Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
8. Adar

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 707

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(




RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Perspektivenwechsel [ 1 2 3 4 5 6 ]

Beitrag Nr. 26
20. Aine 02, 12:37

Jaric
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar


hm hübsche Stilblüte :) ich in mal gespannt wann sowas kommt wie " Jaime Lannister packte das schwert mit beiden Händen......"
--
---
Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye

[ antworten ]

Beitrag Nr. 27
20. Aine 02, 13:07

Abu el Mot
Rang: Dragkhar

Benutzer-Avatar

*ROFL*

--
---
* Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade

[ antworten ]

Beitrag Nr. 28
20. Aine 02, 17:41

Thyamath
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar


Ihr seid mir vielleicht Nudeln! *g*
Also wenn ich mir überlege, dass nach Erstauflage eines englischen Buches allerhöchstens 3 Monate Übersetztungszeit liegen, kann ich die Fehler durchaus nachvollziehen. Ich sehe sogar gerne darüber hinweg, wenn ich das Buch einen Monat früher in den Händen halte.
Wenn ich das in der Zeit machen müsste, würde bei meiner Übersetzung jeglicher Leghastheniker mit den Augen rollen.
Des weiteren sind mir gar nicht so viele Fehler aufgefallen.
--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 29
20. Aine 02, 18:01

Joar Addam
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

hehe irgentwie wahr... aber wir sind auch keine Profis im Überdsetzen, von Sparrow mal abgesehn.


Ewige Freude Ewiges Leid Zerbrecht das Rad
---
Let Darkness receive my every breath, with her own - Let our lives speak in answer unto death, never alone

[ antworten ]

Beitrag Nr. 30
20. Aine 02, 18:55

Jaric
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar

Jep, ihn auf jeden fall und sicherlich einige die es könnten aber net wollen :)

--
---
Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye

[ antworten ]

Beitrag Nr. 31
20. Aine 02, 19:25

Mariner
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar

Mal ehrlich: wen beschäftigen die Übersetzungsfehler länger als 1,2 Sekunden wenn er nach 2 Jahre warten das neueste Rad der Zeit buch frisst ? *g*

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 32
20. Aine 02, 19:45

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Gegen ein oder zwei Fehler in einem Band ist nicht viel einzuwenden. Leider geht es hier um eine ganz andere Grössenordnung. Und zwar um einen Fehler ca. alle 7 Seiten. Ich lese sehr viel, vor allem Fantasy, darum kann ich mir das Urteil erlauben: Dies ist nicht schlecht, sondern Jenseits von Gut und Böse. Mir fallen Fehler in jedem Roman immer stark auf, weil sie mich stocken lassen, und damit aus der Handlung zurück in "die reale Welt" reissen. Wenn dies alle paar Seiten geschieht, verleidet es mir den Lesespass doch sehr.

Es scheint aber niemandem hier aufgefallen zu sein, dass dies zum Glück nicht allgemein für das gesamte RdZ zutrifft. (Wäre dies bereits in Band 1 so gewesen, hätte ich keine weiteren mehr gelesen.) Vielmehr stammt die katastrophale Übersetzung einzig und allein von Karin König. Die Bände 1-14, die noch von Uwe Luserke übersetzt worden waren, weisen keine auffallende Fehlerquote auf.
Eigentlich ist es unverständlich, dass ein Verlag ausgerechnet bei einem Bestseller eine derart unqualifizierte Übersetzerin einsetzt. Bei einem Verlag, der aus reiner Geldgier aus einem englischen Band 4 Deutsche macht, vermute ich allerdings, dass es sich um das gleiche Motiv handelt: Frau König ist einfach sehr viel billiger als ein professioneller Roman-Übersetzer. Denn dieses Attribut spreche ich ihr entschieden ab. Karin König ist eine mittelmässige Dolmetscherin, nicht mehr und nicht weniger. Ich gehe soweit, zu sagen, dass eine derartig fehlerhafte Satz-für-Satz-Übersetzung heutzutage von einer guten Software mit anschliessender manueller Nachkorrektur erledigt werden kann.

Ein guter Roman-Übersetzer braucht aber eigentlich ganz andere Qualitäten. Er muss die Handlung (auch der vorigen Bände) wenigstens im Groben im Kopf haben, um Zweideutigkeiten, die aus der Handlung heraus eindeutig werden, richtig zu übersetzen. (z.B. Band 16 S. 52 unten: >>MIN ?<< Das Haar war zu kurzen Locken GESTUTZT (muss 'frisiert' heissen, kurz war es vorher schon))
Dann muss er darauf achten, dass Begriffe, die im Roman eine feststehende Bedeutung haben, auch immer gleich übersetzt werden. (und nicht die Aiel auf einmal vom "dreifachen" ins "dreifaltige" Land umziehen lassen. (Ab Band 17 S. 36))

Nicht zuletzt sollte auch der Schreibstil des Originals möglichst genau beibehalten werden. Ich bezweifle, dass Robert Jordan gerade die Romane, die von Karin König übersetzt wurden, mit einem viel komplizierteren und teilweise sogar unverständlichen Satzbau versehen hat. Frau Königs Sätze sind ungeheuer lang und verschachtelt. (z.B. Band 15 S. 217 Mitte: Ein Satz über fast 9 Zeilen, mit 13 Kommata). Manchmal kann man beim ersten Lesen gar nicht auseinander sortieren, wer oder was den nun mit den vielen "er, diesen, ihr..." gemeint ist. (Band 15 S. 404 2. Satz: "...wo sie sich sogar geweigert hatten..." Einmal lesen und dann spontan antworten: Wer ist mit "sie" gemeint, die Schwestern oder die Taraboner ?)

Als mittelmässige Dolmetscherin bezeichne ich Frau König deshalb, weil sie auch sehr viele Einzel-Satz-Fehler macht. Dies reicht von holprigem Deutsch über falsche Verneinungen bis hin zu völlig unsinnigen Absätzen. Ich fange hier gar nicht erst mit Beispielen an, ich habe über 100 von der Sorte. Fans von Karin König, die deren Ehre verteidigen wollen, können Details bei mir erfragen ;-)

Ich könnte ohne Übertreibung noch stundenlang so weitermachen, da ich mir nach dem ersten Entsetzen über die Bände 15-18 die Mühe gemacht hatte, sie nochmals im Schnelldurchlauf zu lesen und mir die Fehler aufzuschreiben. Es sind fast 200 Fehler allein in diesen vier Bänden. Dabei habe ich beim Überfliegen einige gar nicht mehr gefunden, an die ich mich vom ersten gründlichen Lesen noch erinnern konnte.

Merkwürdiges Detail am Rande: Ich behaupte, dass im Band 18 die Seiten von ca. 38-225 nicht von Frau König geschrieben wurden. Es sind nämlich zu wenig Fehler drin. Ganz im Ernst: während ihre Fehlerquote normalerweise bei einem Fehler alle 6-7 Seiten (relativ gleichmässig verteilt) liegt, habe ich auf diesen Seiten nur 4 Fehler gefunden. Im restlichen Band 18 hat Karin König dagegen sogar überdurchschnittlich gepatzt.

Fazit: Eine komplette Fehlersammlung in diesem Forum müsste wohl die unsäglichen "Königs

[ antworten ]

Beitrag Nr. 33
20. Aine 02, 20:00

Joar Addam
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Wen ich diesen Beitrag lese fällt mir auf, das ich Rainer vermisse :)

btw. ich denke es werden sich hier keine "Fans" von Frau König melden ;)


Ewige Freude Ewiges Leid Zerbrecht das Rad
---
Let Darkness receive my every breath, with her own - Let our lives speak in answer unto death, never alone

[ antworten ]

Beitrag Nr. 34
20. Aine 02, 20:39

Blade
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Der erste Übersetzer ist laut Heyne einfach unpässlich geworden, also entweder Krankheit oder persönliche Probleme.

--
---
Nacht war immer gewesen und würde immer sein, und Nacht war alles.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 35
20. Aine 02, 20:47

Jaric
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar

....zuwenig geld....

--
---
Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Perspektivenwechsel [ 1 2 3 4 5 6 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang