Beitrag Nr. 101
2. Maigdhal 03, 20:10
Suandin
Rang: Vom Blute
|
Hab ein wenig im Archiv rumgewühlt. Mach ich ab und zu ganz gerne...
--- Man möchte zuweilen ein Kannibale sein, nicht um den Einen oder Anderen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. (E.M.Cioran)[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 102
14. Maigdhal 03, 12:20
Barid Cham Aellinsar
Rang: Kandierter Apfel
|
Oh ich hab jetzt auch was zum Topic. Den wohl furchtbarsten Fehler überhaupt, und ratet, wer ihn verbrochen hat? Nein, diesmal nicht Karin König, sondern Uwe Luserke (der Übersetzer vom Anfang!). Im Band 5 / S. 365 steht folgender absolut unverständliche Satz:
... Selbst die Behüter würden wegrennen, wenn sie die Blitze auf sie losließ und die Scheiterhaufen und den Boden unter ihren Füßen zerriß. Scheiterhaufen? fragte sie sich. ...
Als ich das gelesen habe dachte ich:"Hää? Was soll den Scheiterhaufen heißen??"
Ein Blick ins Original zeigt die Lösung: Der verbl#§%& Übersetzer hat doch tatsächlich "balefire" mit Scheiterhaufen übersetzt!!! Und das wo Baalsfeuer doch eine große Rolle spielt...
Ist übrigens interessant, dass Egwene in ihrer AufgenommenenPrüfung daran denkt BF zu verwenden, wo sie noch keine Ahnung hat, was das eigentlich ist... Der Übersetzer wohl auch nicht *grummel*
--- „I thought you saidar-ed it.” - Mat Cauthon[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 103
14. Maigdhal 03, 12:28
Salwyn
Rang: Geweihter
|
Meine lieber herr luserke!
der satz würde auch keinen sinn machen wenn das mit dem scheiterhaufen richtig wäre!
--- Salwyn al´Moranagien,Meister der Klingen,Rosa Wattebausch von KdS,Behüter von Kyo Sedai[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 104
26. Danu 03, 01:26
Astasha La'hab
Rang: Lord
|
Weiß nicht ob das schon mal jemand erwähnt hat (bin mir aber fast sicher): Hab gerade was im Sachbuch entdeckt. Im englischen (Paperback) steht auf Seite 203 beim Wolfstraum „We are deeply grateful to Lord Perrin for his assistance, and to his gracious wife, Lady Faile, for convincing him to give it.“ Im deutschen Sachbuch (Hardover, Seite 203) steht nichts dergleichen. Vielleicht hat ja der Platz nicht mehr gereicht...
--- Far Dareis Mai tragen die Ehre des Car'a'carn[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 105
12. Saban 06, 14:47
Lord_Shizo
Rang: Bauer
|
Hm ich les zur zeit aus Langeweile die deutschen und englischen Bücher parallel...
Band 2 im deutschen... omfg, es ist schwer sowas zu verbrechen...
Seite 28: Die roten Ajah haben ein paar Behüter verloren... Sagt Elyas...
Find ich furchtbar!!!
--- Von allem was mir ist verloren gegangen, hab ich am meisten an meinem Verstand gehangen.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 106
12. Saban 06, 21:21
WarMouse
Rang: Vorsitzender
|
also sofern ich mich da recht entsinne hatten wir die stelle mit den roten behütern schonmal und die gab´s auch im englischen. kein übersetzungsfehler sondern ein rjfehler daher.
--- Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 107
13. Saban 06, 11:56
AracheonoXis
Rang: Gesalbter
|
Wurde schon erwähnt, dass in irgendeiner Schlacht der Aiel gegen die Jünglinge Aiel den Hang herunterritten?
Hab grad die Textstelle nicht im Kopf. Ist lange her, dass ich die Bücher zur Hand nahm.
Aiel auf Pferden, hahaha.
--- Männer folgen nun mal keinen Titeln. Nur dem Mut folgen sie.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 108
13. Saban 06, 12:42
Lord_Shizo
Rang: Bauer
|
nicht unbedingt, weil im englischen nicht explizit dasteht, dass es rote behüter waren. im englischen steht nur I had to kill a couple of warders... Dass er von den roten gejagt wurde, heißt nicht zwangsläufig, dass nur rote an der Jagd beteiligt waren. In meinen Augen ein Übersetzungsfehler... =)
--- Von allem was mir ist verloren gegangen, hab ich am meisten an meinem Verstand gehangen.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 109
13. Saban 06, 16:50
Nebelleuchte
Rang: Jumara
|
Nun ja, man kann auch spitzfindig behaupten, dass im deutschen nicht steht, dass die Behüter zu den Roten gehörten sondern nur, dass sie ihnen geholfen haben. ;)
Aber ich finde diese Stelle auch immer noch merkwürdig.
Liebe ist Glück, aber nur dann, wenn man glaubt, dass sie ewig währt. Und selbst wenn sich das jedes Mal als Lüge erweist, verleiht doch allein dieser Glaube der Liebe ihre Kraft und ihre Freuden.
--- Manchmal tu ich so, als wäre ich normal. Aber dann wird mir langweilig und ich bin wieder ich selbst.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 110
13. Saban 06, 17:21
Tengrist
Rang: Jäger
|
Dioe schlimmsten ÜFehler sind m.E. nicht die offensichtlich falschen Wörter, sondern die wörtlich korrekten, aber sinngemäß...anstrengenden. Ich hab leider grad kein Bsp. parat, aber vielleicht wisst ihr, was ich meine.
Seit weit über 2o Jahren bin ich des Lesens mächtig, muss studiumbedingt allerlei schwere Kost verdauen, so dass RdZ ja eigentlich leichte Kost sein müsste. Aber manchmal muss ich einen Satz drei, viwer, fünf Mal lesen bis ich ihn geschnallt hab. Oder werd ich doch schon langsam dement?
--- Quod licet Iovi, non licet bovi[ antworten ] |
|