Beitrag Nr. 1
19. Jumara 02, 14:38
Kibou
Rang: Bettler
|
Holerö !
Kenn jetzt ein paar Ü-Fehler wie die Gemeinschaft des Speers statt Töchter, und das mit Wurmholz und Wermut bei Ordeith !
Aber da gibts doch sicher noch mehr oder ?
--
--- Out of a world we call the twilight zone he comes, Out of a world where all your reason is a lie.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 2
19. Jumara 02, 15:01
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
Die Begriffe Turm/Burg wechseln immer mal wieder den ganzen 1 Band hindurch, und später auch noch, nicht nur in Bezug auf die Weiße Burg...
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 3
19. Jumara 02, 15:21
Anon Merrilin
Rang: Lord
|
Ob man das als Übersetzungsfehler zählen kann, ist noch die Frage, aber ab Bd 15 benutzt Rand gerne mal Saidar statt Saidin und einmal haben sie "Emondsfeld" schlicht nicht übersetzt.
--
--- Um den Drachen des Voll-Asha'man zu verdienen muss man zuerst einmal ein Mann sein. Und das erfordert deutlich mehr als Bartwuchs. -Richtlinie für Beförderungen in der SB.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 4
19. Jumara 02, 15:57
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
Naja wenn sie sich entscheiden können ob Lan jetzt Lord der 7 Türme oder Lord der 7 Burgen ist ist das schon ein Fehler...*g* gleiches gilt für die Burg.
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 5
19. Jumara 02, 16:04
Elyncor al'Renne
Rang: Bettler
|
Moiraine greift zuweilen auch mal nach Saidin...
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 6
19. Jumara 02, 16:06
Drum D.
Rang: Kandierter Apfel
|
Das schärfste bis jetzt fand ich eigentlich, dass irgendwann - ohne Kontext - ein "Elder Haman" auftaucht.
Da hab ich mich erst mal gefragt warum jetzt dem sein Vorname genannt wird, bis ich drauf gekommen bin, dass "Elder" ja "Ältester" bedeutet aber nicht übersetz wurde.
Ausserdem gibt's in einem Buch auch die Abwandlung von Jaim Fernstreicher zu "Weitschreiter" was'n Müll.
Mich wundert, dass die Leute teilweise überhaupt kein gespür für Sprache haben, wenn sie sowas zusammenschustern.
--
--- Wir sind im Auftrag des Großen Herrn unterwegs! - frei nach Edward J. Blues[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 7
19. Jumara 02, 16:13
Elyncor al'Renne
Rang: Bettler
|
Achso, also wegen diesen Abwandlungen: Nachdem der Übersetzer irgendwann Buch 18 oder so gewechselt hat, hieß Perrin Goldauge auch auf einmal Perrin Goldaugen und noch einige andere Details wurden verändert.
Genaue Stelle weiß ich nimmer, bin nun an den englischen zugange..
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 8
19. Jumara 02, 17:06
WarMouse
Rang: Vorsitzender
|
auch thoms beruf wechselt hin&wieder
gaukler - feuerwerker ist auch etwas was man nicht unbedingt (schon gar nich in RDZwelt) als übersetzungsfehler ansehen kann
--
--- Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 9
19. Jumara 02, 17:15
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
In Band 1 hebt ein Matrose ein Seil auf um mit einen Kabel das Schiff zu befestigen....
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 10
19. Jumara 02, 18:16
Sparrowhawk
Rang: Bürger
|
Naja, nicht direkt ein Fehler... aber wer bitte kam auf die wundersame Idee, "Questioners" mit "Zweifler" zu übersetzen ??
--
--- Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P[ antworten ] |
|