Beitrag Nr. 1
24. Shaldine 11, 09:10
alexP
Rang: Bettler
|
Hallo Zusammen,
das ist mein erster Beitrag hier, also möchte ich mich zuerst für die tolle Seite und die damit verbundene Arbeit herzlich bedanken,
Ich höre derzeit mit Begeisterung die Hoerbuchversion der Reihe und bin aktuell in Band 15, " Die Amyrlin". Seltsamer Weise wird hier plötzlich in Kapitel 17 Thom mehrfach als "Feuerwerker" bezeichnet. Bisher fand das nirgendwo Erwähnung und steht auch nicht in der Enzyklopädie drin. Beruht das möglicher Weise auf einem Uebersetzungsfehler, oder liegt ein Irrtum des Autors vor?
Freundliche Grüße Alex
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 2
24. Shaldine 11, 09:39
Barid Cham Aellinsar
Rang: Kandierter Apfel
|
Urgs... die haben den Schwachsinn auch ins Hörbuch verschleppt?!
Nein, im Original ist hier kein Fehler. Das geht leider zurück auf Karin König, die eher glücklose Übersetzerin von ein paar Bänden in der Mitte. Irgendwo hier im Forum gibt es schon einen eigenen Flame-Thread für diese Dame, denn das ist leider nicht ihr einziges Hoppala. :/
Willkommen bei uns, übrigens :) Schön, dass du deinen Weg hier her gefunden hast und offenbar auch schon über die Enzy gestolpert bist :D
--- „I thought you saidar-ed it.” - Mat Cauthon[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 3
24. Shaldine 11, 16:51
alexP
Rang: Bettler
|
..... dachte ich mir schon, dass es an der Übersetzung liegen muss. Danke für die Info!
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 4
24. Shaldine 11, 18:02
Candlelight
Rang: Tochter des Speers
|
Ach ihr dürft euch einfach nicht mehr über die Übersetzungsfehler ärgern, sondern solltet drüber lachen.
Übers Ärgern bin ich längst hinaus... und auch ich habe damals KK verflucht.
Aber nicht nur sie hat die Fehler gemacht.
Lacht einfach über die Waschmittelwüste: Arielwüste heißts doch so schön. ;)
Oder über die Stelle kurz nach Rhuidean. Es geht um Mat und ihm gehts irre schlecht. Geschrieben steht:
"...und er lachte unter Scherzen"
Was natürlich Schmerzen heißen müsste...
Oder auch ganz toll:
"Die Aes Sedai neigten demütig die Knöpfe."
^^
Aber okay, das sind eher Schreibfehler als die richtigen Übersetzungsfehler. Die können ja schon mal für Verwirrung sorgen. Einer der berühmtesten ist sicherlich der aus dem Sachbuch. 'Warmen' wurde als 'Women' gelesen und so steht im deutschen Sachbuch 'Frauen.'
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 5
24. Shaldine 11, 18:21
Nuto
Rang: Bauer
|
Nicht zu vergessen, mein absoluter Lieblingssatz:
"Eine Art zu Heilen wurde abgetrennt"
--- We were never what people could be. We were only what we were. Remember us.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 6
24. Shaldine 11, 18:38
Candlelight
Rang: Tochter des Speers
|
Oo In welchem Zusammenhang findet man das denn, Nuto?
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 7
24. Shaldine 11, 18:45
Nuto
Rang: Bauer
|
Bei der Übersetzung des 2. Kapitels von Path of Daggers, also im 2. Kapitel vom deutschen Band 21. Moridin denkt darüber nach, was die Aes Sedai im 3. Zeitalter "erfunden" haben, wovon man im ZdL keine Ahnung hatte (Behüterbund usw.).
--- We were never what people could be. We were only what we were. Remember us.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 8
24. Shaldine 11, 20:35
alexP
Rang: Bettler
|
na ja, die Beispiele sind ja eindeutig Schreibfehler und als solche leicht zu erkennen. Ich hatte mir halt sofort Gedanken gemacht, ob Thom früher tatsächlich nicht nur Gaukler, sondern auch Feuerwerker war und ob ich das überlesen, bzw. eher "überhört" haette.
Das ist sowieso ein Problem beim Hörbuch, man blättert eben nicht mal schnell nach!
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 9
2. Nesan 11, 00:47
Teralon
Rang: Bettler
|
Die aktuellen Bücher sind auch keine Glanzleistung.
Ich habe zwar keinen einzigen "einfachen" Rechtschreibfehler gefunden, aber mal gibts ein Wort doppelt, an einer Stelle ist ein Komma obwohl dort ein "und" hingehört, dann wird aus einem "dieser" ein "dieses" und noch EINE GANZE MENGE mehr sehr dämliche Fehler.
Ich habe nicht nach Fehlern gesucht, aber sie sind mir sehr häufig einfach ins Auge gesprungen. Als wenn niemand die Übersetzung gelesen hätte bevor sie in den Druck ging.
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 10
2. Nesan 11, 10:20
Mandevwin
Rang: Bettler
|
Nett ist auch, wenn Personen verwechselt werden: Sumeko statt Samitsu (oder umgekehrt). Und irgendwo ist glaube ich ein Patzer mit Siuan.
[ antworten ] |
|