Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
25. Saven

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 561

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(



Im Discord:
Kyo

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » Kritik-Forum » Übersetzung 15 Jumara

Dieses Topic wurde von den Admins geschlossen, du kannst hier nicht mehr reinposten!

Beitrag Nr. 1
22. Saban 07, 18:51

Lalane
Rang:

Benutzer-Avatar

So hab mich mal dran gemacht und bin fleißig am übersetzen


---
gijutsu yori shinjutsu - Die Kunst des Geistes kommt vor der Kunst der Technik

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
22. Saban 07, 21:40

Candlelight
Rang: Tochter des Speers

Benutzer-Avatar


Hey cool!

Schön das du dir die Zeit nimmst!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
23. Saban 07, 22:45

Lalane
Rang:

Benutzer-Avatar

So habe jetzt den Text, aber mit einigen Fragen bzw Übersetzungsproblemen. Bitte jemand drüber schauen^^



Update von Wilson vom 12.02.07

Er liest eure Einträge. Ich lese sie. Alle! Ihr seit alle eine große Unterstützung und so führsorglich. Dank aus tiefstem Herzen.
Alle RadderZeitler seit wie eine große Familie. Aber als Familie muss ich euch bitten RJ Zeit zugeben, dass er gesund werden kann. Er befindet sich auf dem Wege der Besserung und macht trotz mancher Rückschläge weiter. Erst wenn ihr jemanden gesehen habt der ähnliches durch machen musste, wisst ihr wie sehr er leidet. Gott sei Dank ist er ein sturer alter Bock. Ohne diese Sturheit hätte er den Kampf schon längst aufgegeben. Dann wäre alles verloren.

Es ist nicht so, dass wir uns gar keine Sorgen mehr machen müssten, denn das sollten wir. Es geht ihm den Umständen entsprechend gut. Im Moment ist er sehr sehr müde. Reha ist auch harte Arbeit für ihn. Die Medikamente, die er bekommt, haben sehr starke Nebenwirkungen und er/sie? muss überwacht werden. Eine kleine Unregelmäßigkeit, kann alles wieder verschlechtern. In seinen Schreiben an euch schreibt er einfach nur von „harten Rückschlägen“. Hart? Als Fans seiner Bücher werdet ihr es nicht glauben, aber er hat ein Talent für Untertreibungen. Hart? Dann möchte ich nichts sehen, das wirklich richtig hart ist. Wer etwas Ähnliches durchgemacht hat, weiß was es einem alles antun kann. Es raubt einem alle Kräfte. Genau in dieser Phase befindet sich RJ im Moment. Seine Worte „ Ich bin schwach wie ein kleines Kätzchen.“ The good news are that the LLC production is in check, not officially in remission, simply in check. Aber sein Immunsystem muss die (?) die sich in seinem Herzen (de)platziert haben, noch vernichten. Was noch viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viel Zeit. Warten ist auch harte Arbeit. Geduld ist etwas das weder er noch ich in großen Mengen besitzen. Sein Doktor hat ihm gesagt das es 6 Monate oder vielleicht ein Jahr dauern wird, bis er sich wieder annähernd normal fühlen wird. Wir quatschen viel und lachen so oft und gut es geht. Das ist ein großer Teil meiner Aufgabe on this journey (auf dieser Reise??), ihn zum Lachen zu bringen. Ich habe mich selbst in den letzten Wochen dabei ertappt, wie ich dasselbe auch für unsere geliebte Harriet mache. Sie ist eine der 2 stärksten Frauen dich kenne, obwohl die Last schwerer wird. Danke das alle eure (well wishes) guten Wünsche?? Harriet mit einschließen. (Zu eurer Info: Die andere Frau ist meine Mutter eigentlich meine Schwiegermutter. Sie ist wirklich eine tolle Frau und ein Tiger. Ich möchte ihr nicht gegenüber stehen müssen) Janet und ich sind nächste Woche bei Harriet und meinem Bruder/ Cousin. Alle Beteiligten freuen sich darauf und können es kaum erwarten. Wir haben uns seit dem Labor Day (Tag der Arbeit, erster Montag im September) nicht mehr gesehen. Viel zu lange ist es her.
Physisch ist er noch weit davon entfernt, der Mann zu sein, den ihr von Veranstaltungen kennt. Aber wenn ihr ihn am Telefon reden hören könntet, würdet ihr nicht glauben, dass sich überhaupt etwas verändert hat. Gott ich liebe ihn unter anderem dafür. Aber er muss auf den Rat seines Arztes hören und tun was Harriet ihm sagt, we all answer to somebody (??) Er muss geduldig und vorsichtig sein und er wird sich weiter erholen. Deshalb müsst ihr geduldig sein. Bleibt am Ball. Der Drache ist müde und schleppt sich etwas (dagging?), aber er ist am Gewinnen!

Ps Weiß ja nicht wie zufrieden ihr mit mir seit, aber falls in 2 Wochen (da sind nämlich Ferien *g*) noch Texte übrig sind, würde ich mich gern dran setzen. Ihr werdet es nicht glauben, aber es hat spaß gemacht und das obwoh ich in Englisch eig nich so gut bin. (sollte vielleicht nicht zu viel für werben *lach*)



---
gijutsu yori shinjutsu - Die Kunst des Geistes kommt vor der Kunst der Technik

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
24. Saban 07, 02:23

Prinegon
Rang: Waldläufer

Benutzer-Avatar

Ist es so gedacht, daß wir für jeden Text ein eigenes Thema eröffnen? Ich dachte, die sollen alle in Übersetzer gesucht als eigener Post.

Thanks from the recesses of my soul: (recesses = Kopien, macht in der Übersetzung keinen Sinn). Am ehesten: Danke aus dem Innersten meiner Seele, kann man aber wohl auch frei als :Danke aus tiefstem Herzen übersetzen.

The good news... (tja, was der medizinische Fachausdruck für LLC (Lambda Light Chain) ist, ist noch die Frage. wörtlich wäre es: Lambda Licht Kette, oder leichte Lamda Kette).
Ansonsten: Die guten Neuigkeiten sind, daß die LLCProduktion unter Kontrolle bleibt, offiziell geht sie (od. der Wert) nicht zurück, sie (er) bleibt einfach nur konstant.
on this journey: wörtlich in der Tat: Auf dieser Reise, besser: Auf diesem Weg.
well wishes: guten Wünsche ist richtig. freier: Eure besten Wünsche
we all answer to somebody: Als Wortwitz gedacht: (frei: müssen wir nicht alle auf irgendwen hören?) wörtlicher: Müssen wir nicht alle irgendwem Rede und Antwort stehen?
nicht dagging, sonder dragging: dahinschleppen. Der Drache ist müde und mag etwas schlurfen, aber...


---
Wenn du einen Engel fangen willst, und nur nach den Flügeln Ausschau hältst, mußt du dich nicht wundern, an eine dumme Gans zu geraten.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
24. Saban 07, 10:32

Drum D.
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

ich würde darum bitte die nächsten Übersetzungen in "Üersetzer gesucht zu posten, dann haben wir alle an einem Ort gesammelt.


---
Wir sind im Auftrag des Großen Herrn unterwegs! - frei nach Edward J. Blues

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
24. Saban 07, 17:51

Lalane
Rang:

Benutzer-Avatar

ok hatte da wohl was missverstanden. soll ichs rüber in den ander Thread kópieren, dann kann man den hier löschen??


---
gijutsu yori shinjutsu - Die Kunst des Geistes kommt vor der Kunst der Technik

[ antworten ]

Navigation: » Kritik-Forum » Übersetzung 15 Jumara

Dieses Topic wurde von den Admins geschlossen, du kannst hier nicht mehr reinposten!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang