Beitrag Nr. 21
18. Aine 02, 13:10
din'carai
Rang: Junggeselle
|
Ich muss auch sagen, Fehler in dem Sinne finde ich auch kaum und wenn dann überliest man (ich) sie einfach. Viele fallen mir erst auf wenn ich lange darüber nachdenke und so viele waren es auch nicht, die ich bemerkt habe... ich meine, da können sich ma n paar Fehler einschleichen, aber im Großen und Ganzen finde ich ist doch das Meiste verständlich übersetzt.
Solange mehr richtig als falsch übersetzt ist...
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 22
18. Aine 02, 16:54
Jaric
Rang: Bauer
|
Für erstleser des RdZ sind die meisten Fehler auch wirklich verträglich, absolut nervig wird es erst wenn man mit dem ganzen weiter vertraut ist und seine vergleiche anstellt zur englischen fassung
--
--- Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 23
19. Aine 02, 15:21
WarMouse
Rang: Vorsitzender
|
ja das stimmt allerdings
mir is auch grad wieder untergekommen das zB donnergänger auch weiblich sein können, aiel traben (und damit meinte der übersetzer reiten wie aus dem kontext ersichtlich war) und ähnliche ungereimtheiten.
vor allem ab band 16 sind mir die fehler wirklich verstärkt aufgefallen, weiss nich so genau obs an nem übersetzterwechsel liegt, ob der einfach keine lust mehr hatte oder ob ich besonders aufgepasst habe aber irgendwie häufen die sich ab da
und was mich wirklich mal intressieren würde wäre die szene in der aviendha davon spricht sich widersprechende tohs rand und elayne gegenüber zu haben.
für das eine müsste sie sich, für das andere rand töten.
ich begreife absolut nicht wie es bei der kombination der tohs möglich ist eines davon durch die tötung rands zu lösen.
deshalb hier die bitte an alle besitzer einer englischen version: guggt mal nach wie die stelle war (irgendwo ne weile nach dem moirain/lanfear zwischenfall, am ende erwähnt rand das aviendah gegenüber und sie ist erleichtert das auch männer nicht alles wissen/verstehen) und sagt mir bitte bitte bitte das das nur n totaler übersetzungsfehler war.
bisher dachte ich jih e toh halbwegs nachvollziehen zu können, aber diese szene is einfach nur total widersinnig.
oder es findet sich einfach jemand der mir das toh erklären kann das aviendah da zu haben glaubt :)
--
--- Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 24
19. Aine 02, 16:14
Jaric
Rang: Bauer
|
Das wäre jetzt wirklich mal interessant; ansonsten ist mir beim stöbern gerade aufgefallen das der häufigste fehler beim übersetzen eigentlich gar keiner ist : Die verwechselung von Saidin und Saidar.
Oder treibt den WarMouse in den wahnsinn, indem ihr diese sache logisch hinterlegt und Jih e toh sinnvoll neu erklärt ;))
--
--- Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 25
20. Aine 02, 12:01
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
Hm ich hab in Ice & Fire grade wieder nen dollen fehler gefunden:
"Wir müssen die Tyrells auf unsere Seite ziehen," meinte Lord Tyrell.
Dabei war eigentlich Lord Tywin Lannister derjenige der es gesacht hat (Tyrell war garnicht im Raum *g*) Sowas ist doch einfach nur idiotisch.
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 26
20. Aine 02, 12:37
Jaric
Rang: Bauer
|
hm hübsche Stilblüte :) ich in mal gespannt wann sowas kommt wie " Jaime Lannister packte das schwert mit beiden Händen......"
--
--- Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 27
20. Aine 02, 13:07
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
*ROFL*
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 28
20. Aine 02, 17:41
Thyamath
Rang: Bettler
|
Ihr seid mir vielleicht Nudeln! *g*
Also wenn ich mir überlege, dass nach Erstauflage eines englischen Buches allerhöchstens 3 Monate Übersetztungszeit liegen, kann ich die Fehler durchaus nachvollziehen. Ich sehe sogar gerne darüber hinweg, wenn ich das Buch einen Monat früher in den Händen halte.
Wenn ich das in der Zeit machen müsste, würde bei meiner Übersetzung jeglicher Leghastheniker mit den Augen rollen.
Des weiteren sind mir gar nicht so viele Fehler aufgefallen.
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 29
20. Aine 02, 18:01
Joar Addam
Rang: Kandierter Apfel
|
hehe irgentwie wahr... aber wir sind auch keine Profis im Überdsetzen, von Sparrow mal abgesehn.
Ewige Freude Ewiges Leid Zerbrecht das Rad
--- Let Darkness receive my every breath, with her own - Let our lives speak in answer unto death, never alone[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 30
20. Aine 02, 18:55
Jaric
Rang: Bauer
|
Jep, ihn auf jeden fall und sicherlich einige die es könnten aber net wollen :)
--
--- Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye[ antworten ] |
|