Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
23. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 572

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Enigma
(index)




Im Discord:
sharoz
Kyo
stealth6552
Suandin

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Übersetzung [ 1 2 ]

Beitrag Nr. 1
6. Saban 04, 18:19

Cryo
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Hi Leute

Ich hab vor kurzem eine englische Liste aller Schenken aller Städte entdeckt und versucht diese zu übersetzen. Ein paar Begriffe sind mir aber ein Rätsel. Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?

Stadtnamen:

Ionin Spring
Bellon
Forel Market
Harlon Bridge
Kore Springs
Bellon
The Foregate

Hier nochn paar Namen versch. Schenkennamen, die ich nicht verstehe:

The Ionin Spring Inn
The Marella Inn
Wayman's Forge
The Bellon Ford Inn
Culain's Hound
The Golden Sheaves
The Dancing Cartman
Cullen's Crossing
The Wayfarers' Rest
The Bunch of Grapes

Ich weiß, ist etwas viel, aber wäre echt nett, wenn ihr euch die Mühe macht.



Cryo
---
Cryo --- Betrachtest du dich als gewöhnlich, so bist du dies auch

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
6. Saban 04, 19:15

Iscoron
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Also auswendig kenn ich die jetzt auch nicht.
Müsste man erstmal die entsprechenden Kapitel rausfinden und dann in der deutschen Ausgabe nachschlagen.

Aber eins kann ich dir jedenfalls schonmal sagen: The Foregate = Vortor (die "Stadt" außerhalb der Mauern von Cairhien)


---
He came like the wind, like the wind touched everything, and like the wind was gone. - Robert Jordan

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
6. Saban 04, 19:27

Enigma
Rang: Lord

Benutzer-Avatar

Wenn wir schon bei schenken sind mich würde mal intersiren wie ein Neunergespann ausieht, wiviele Fraun und Männer?


---
Die Stiefel. Es geht nur um die Stiefel.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
6. Saban 04, 20:53

Drum D.
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Stadtnamen:

Ionin Spring .................. Ioninquell
Bellon............................. Bellon
Forel Market .................. Forel Markt
Harlon Bridge ................ Harlonbrück/Harlon Brücke (WHite Bridge > Weissbrücke)
Kore Springs ................. Kero Quellen
The Foregate ................. Vortor

Hier nochn paar Namen versch. Schenkennamen, die ich nicht verstehe:

The Ionin Spring Inn ...... Ioninquell Schenke
The Marella Inn .............. Die Marella Schenke
Wayman's Forge ............ Des ??? Schmiede
The Bellon Ford Inn ....... Die Bellon Ford Schenke
Culain's Hound .............. Culains (Jagd)Hund
The Golden Sheaves ...... Die Goldenen Garben/Bündel
The Dancing Cartman .... Der Tanzende Wagenlenker
Cullen's Crossing ........... Cullens Kreuz/Kreuzung
The Wayfarers' Rest ....... Des Wanderers Ruh
The Bunch of Grapes ..... Der Bund von Weintrauben (Sehr frei: Die Weinrebe)


---
Wir sind im Auftrag des Großen Herrn unterwegs! - frei nach Edward J. Blues

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
7. Saban 04, 08:16

Cryo
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Hey echt vielen Dank, habt mir sehr weitergeholfen
Hab aber noch eine Frage

Was könnte

Easing the badger

heißen?

Lg


Cryo
---
Cryo --- Betrachtest du dich als gewöhnlich, so bist du dies auch

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
7. Saban 04, 09:35

Garonne
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

war das nicht die stelle wo mat den dachs (badger) in emondsfeld freiließ (easing passt aber nicht so ganz)?


---
Nich noch so'n Zitat

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
7. Saban 04, 09:43

Gyrosp
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar

Also badger heißt 'Dachs' und easing eigentlich sowas wie 'erleichternd' oder 'Entlastung'.

Ob es jetzt allerdings Sinn macht, das Ganze mit 'Entlastung des Daches' oder 'den Dachs erleichtern' zu übersetzen weiß ich nicht.

In welchem Kontext steht das denn?


---
They say light travels faster than sound... This is why some people appear brighter until you hear them speak!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
7. Saban 04, 11:04

Cryo
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Easing the Badger ist auch ein Schenkenname, genauer gesagt einer Schenke aus Illian


Cryo
---
Cryo --- Betrachtest du dich als gewöhnlich, so bist du dies auch

[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
7. Saban 04, 11:51

Drum D.
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Ich würde sagen "beruhigen" trifft es am besten.
Vielleicht "Zum ruhigen Dachs" als ganz groobe Übersetzung


---
Wir sind im Auftrag des Großen Herrn unterwegs! - frei nach Edward J. Blues

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
7. Saban 04, 15:14

Cryo
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Nun hab ich wieder 3 kurze Texte die ich zu Übersetzen habe und nicht verstehe.

1. Melking Tears (One Power related)
A lost Talent to enhance people's emotions. It requires strength especially in Spirit.

2. Reading Residues (One Power related)
All channelers can detect the residue of weavings, but some have this ability so refined that they can read and duplicate a weaving as much as two days after it has dissipated.
(Aviendha has the Talent)


3. Sensing (One Power related)
It's the Talent to feel the evil of the Dark One, the Shadowspawn, the afterimage of belefire and the truth. Gaidins could feel the evil from the Shadowspawn too through the bond with their Aes Sedai.
(Moiraine has this Talent)

Da gehts um die Fähigkeiten der Aes Sedai, die ich jedoch nicht ganz verstehe.

Lg


Cryo
---
Cryo --- Betrachtest du dich als gewöhnlich, so bist du dies auch

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Übersetzung [ 1 2 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang