Beitrag Nr. 11
15. Saven 03, 11:46
Nebelleuchte
Rang: Jumara
|
Stimmt!
Die Übersetzung von "New Spring" war der Höhepunkt.
Auch mit "Zaubersprüchen"
Da läufte es einem kalt den Rücken runter.
--
--- Manchmal tu ich so, als wäre ich normal. Aber dann wird mir langweilig und ich bin wieder ich selbst.[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 12
15. Saven 03, 14:33
Cyron
Rang: Bürger
|
stimmt! die haben das engliche "to channel" (the one power) mit benutzen oder kanalisieren übersetzt und im PC-Game heißt es "fokussieren" (und Baalsfeuer Höllenfeuer etc.) aber was ich eigentlich wissen wollte, wieso haben die gewechselt? Ist Luserke wirklich tot?
--
--- Half of the people are stoned and the other half are waiting for the next election. Half of the people are drowned and the other half are swimming in the worng direction. -Paul Simon[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 13
15. Saven 03, 16:10
Kind des Schicksals
Rang: Falscher Drache
|
Keine Ahnung. Vielleicht hat Heyne ihn ja um die Ecke bringen lassen, weil seine Gehaltsforderungen zu hoch waren?! Da hat man sich dann an die Praktikantin erinnert, die man seit Jahren im Keller eingesperrt hatte, und so bekam dann Karin König den Job. Als dann der Zuständige Mensch für RdZ in Rente ging, gab's keine Verwendung mehr für die König. In einem brutalen Zweikampf hat Andreas Decker sie getötet, und jetzt übersetzt halt er das ganze... bis der Prophezeite Erlöser auftaucht, Decker dahinmeuchelt und die Übersetzungen des RdZ endlich in ein neues Zeitalter der Legenden und Qualität führt.
--- Come to the dark side - We have cookies![ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 14
15. Saven 03, 18:11
Iscoron
Rang: Kandierter Apfel
|
Dieses Thema ist irgendwie frustrierend.
Wenn man mal eine Liste mit den ganzen Übersetzungsfehlern zusammenstellen würde, wäre man wahrscheinlich danach nahe an einem Nervenzusammenbruch.
Da hat es wirklich Vorteile, das englische Orginal zu lesen.
--- He came like the wind, like the wind touched everything, and like the wind was gone. - Robert Jordan[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 15
15. Saven 03, 18:12
Tamica
Rang: Lord
|
nahe bei? ioch denke das WÄRE ein Nervenzusammenbruch.
ES LEBE DAS ENGL. ORGINAL!!!
:)
--- Auge um Auge macht nur die ganze Welt blind...[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 16
15. Saven 03, 18:29
Cuebiyar
Rang: Bauer
|
Sollte ich auch mal machen engl. Orginale lesen....aber dazu fehlt mir die Zeit....ich kuck halt die meisten Filme auf deutsch und dann die Orginale Fassung. Dabei kann man manchmal nur lachen.....oder heulen ;)
--- Dovie'andi se tovya sagain[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 17
15. Saven 03, 22:57
beagel
Rang: Auserwählter
|
hmm, ich denke der heftigste fehler war aus warmen (kriegern, soldaten) frauen (women) zu machen. steht im sachbuch, bei der beschreibung vom schlag gegen shayol ghul
--- Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun![ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 18
15. Saven 03, 23:05
Kind des Schicksals
Rang: Falscher Drache
|
ÜBELST! Das stimmt ja. Eine Armee von 10 000 Frauen, das hätte der König sicher gepasst. Ts Ts Ts
(Sachbuch Seite 47, unteres Drittel)
--- Come to the dark side - We have cookies![ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 19
16. Saven 03, 00:22
Ueb
Rang: Bettler
|
solche diskusionen sind mir unangenehm
das merk ich immer wie schnell und unaufmerksam ich diese rdz bücher lese :)
mir sind die sachen kaum aufgefallen :)
--- http://www.notcpa.org[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 20
16. Saven 03, 18:09
Cuebiyar
Rang: Bauer
|
Ah doch sowas fällt schon auf....nicht immer gleich alles....aber oft wiederholt sich sowas...und dann fehlen manchmal zusammen hänge. Das ist dann echt schrott wenn man erst nachlesen muss um rauszufinden was das heisen soll.....
--- Dovie'andi se tovya sagain[ antworten ] |
|