Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
5. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 561

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(



Im Discord:
sharoz
wollvieh
Suandin

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » die Übersetzer [ 1 2 3 4 5 6 ]

Beitrag Nr. 1
14. Saven 03, 18:03

Cyron
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar

Hoi! Jaja, jeder weiß, dass die Bücher an vielen Stellen stümperhaft übersetzt wurden, aber weiß wer, warum die Übersetzer gewechselt haben?
Luserke (mMn der beste der drei) hat ja angeblich Selbstmord begangen. Stimmt das? Und warum wurde die werte Frau König ausgetauscht, ihre Unfähigkeit war doch vorher schon ersichtlich? Oder hatte das andere Gründe?

--
---
Half of the people are stoned and the other half are waiting for the next election. Half of the people are drowned and the other half are swimming in the worng direction. -Paul Simon

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
14. Saven 03, 19:52

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

vielleicht hat der verlag nen mailfilter der erst wenn 2000 mails ankommen die mails durchlässt. :)
ka


---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
14. Saven 03, 19:53

Nator
Rang: Ta'veren

Benutzer-Avatar

keine Ahnung, aber Frau König war echt das schlimmste, was ich an Übersetzungen gelesen hab. Vielleicht haben die das von Heyne dann auch endlich mitgekriegt und sie gefeuert, oder zumindest den Vertrag nicht verlänert


---
Es gibt keinen großen Geist, ohne einen Funken von Wahnsinn! (Seneca)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
14. Saven 03, 19:57

Kind des Schicksals
Rang: Falscher Drache

Benutzer-Avatar

Karin König? Hat die nicht auch verbrochen das aus Perrins Pferd "Traber" Stepper wird? Und aus den Seanchan Seanchaner?! Ich such mal schnell ihre Adresse zwecks lynchen...*imtelefonbuchblätter*


---
Come to the dark side - We have cookies!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
14. Saven 03, 20:20

Cyron
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar


und aus Emondsfeld Emond's Field! genau die! aber wurde die deshalb gefeuert?

---
Half of the people are stoned and the other half are waiting for the next election. Half of the people are drowned and the other half are swimming in the worng direction. -Paul Simon

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
14. Saven 03, 20:54

Iscoron
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Das wäre auf jeden Fall ein Grund, sie zu feuern zumindest für mich ;)
Man sollte doch von einem Übersetzer erwarten können, dass er bei solchen Sachen vielleicht mal nachschaut, wie seine Vorgänger das gemacht haben. Mag ja sein, dass die der Meinung sind, dass ihre Übersetzungen besser sind, als die der Vorgänger, aber man sollte doch eher Kontinuität wahren. Die Pferde welchseln ja schließlich nicht einfach ihre Namen (wenigstens tun sie das in der englischen Version nicht).


---
He came like the wind, like the wind touched everything, and like the wind was gone. - Robert Jordan

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
15. Saven 03, 06:14

rashima
Rang: Sitzende

Benutzer-Avatar

Ich würde die Schuld daran eher dem Verlag geben als den Übersetzern. Immerhin war doch wohl keiner von denen richtig gut. Ich frage mich eher, wieso Heyne sich keine gescheiten Übersetzer geleistet hat. Außerdem ist es ziemlich viel verlangt, sich alle vorigen Bände nicht nur durchzulesen, sondern alles auch haarklein so zu übersetzen, wie es der Vorgänger gemacht hat. Oder hätte sie jedes Mal, wenn sie sich unsicher war, nochmal in den ersten Bänden nachlesen sollen? Für die deutsche Fassung gibts wohl auch kein Ideal Seek. :)
Da hätte doch eher Heyne hinterher nochmal wen drüberlesen lassen sollen, der sowas erkennt!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
15. Saven 03, 08:38

Kind des Schicksals
Rang: Falscher Drache

Benutzer-Avatar


Aber bitte, bei Namen? Da übersetz ich doch nicht einfach! Da schau ich nach! Auch wenns nur um ein blödes Pferd geht. Wär ja auch seltsam wenn Bela auf einmal Marion heißen würde, weil der Übersetzer unfähig ist. Die Sache mit den Seanchan die zu Seanchanern wurde ist da schon eher verständlich.


---
Come to the dark side - We have cookies!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
15. Saven 03, 09:30

Nebelleuchte
Rang: Jumara

Benutzer-Avatar

Karin König war schlimm - kein Zweifel.
Aber allen ernstes, der jetzige ist auch nicht besser:
Krater des Verderbens = Pfuhl des Verderbens
Koppeln = an den Kragen legen
waaaaaaaah

--
---
Manchmal tu ich so, als wäre ich normal. Aber dann wird mir langweilig und ich bin wieder ich selbst.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
15. Saven 03, 09:56

Nator
Rang: Ta'veren

Benutzer-Avatar


am schlimsten find ich ja noch kanalisieren

---
Es gibt keinen großen Geist, ohne einen Funken von Wahnsinn! (Seneca)

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » die Übersetzer [ 1 2 3 4 5 6 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang