Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
4. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 565

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Sharoz
(index)




Im Discord:
haylie1.__85870
iscoron
Kyo
wollvieh

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Übersetzungsfehler [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ]

Beitrag Nr. 21
20. Jumara 02, 23:21

Elyncor al'Renne
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

mit anderen Worten:

/home#root> mail > /dev/null

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 22
21. Jumara 02, 10:37

Sparrowhawk
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar

@Randalff:
Zweifler... naja... irgendwie geht das dahinterstehende Motiv der Kirche (KdL) und der Inquisition (Questioners) ganz schön verloren.
Sicher ist eine adäquatere Übersetzung nicht einfach; "Verhörer" klingt einfach nur grottenschlecht, "Ausfrager" genauso (und "to question" heißt in erster Linie "ausfragen" oder "verhören." "Zweifeln" heißt bekanntermaßen "to doubt.") "Foltermeister" würde schon eher passen, aber damit verlassen wir die lexikalische Ebene.

Ein ehemaliges Club-Member hat mal als mögliche Übersetzung "Beichtvater" vorgeschlagen. Das hat so eine herrlich-ironische Komponente... aber irgendwo muß es noch etwas Besseres geben.


--
---
Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P

[ antworten ]

Beitrag Nr. 23
21. Jumara 02, 10:52

Avina
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

ich hab gestern was nettes gefunden, in band 15 berät die kleine burg in salidar darüber ob man Logain nach seiner Heilung durch Nyaeve wieder "besänftigen" solle oder nicht.


--
---
Gruß Avina

[ antworten ]

Beitrag Nr. 24
21. Jumara 02, 11:12

Toram
Rang: Büttel

Benutzer-Avatar

Naja, das finde ich auch recht schwierig... stilling, burn out, undto gentle... alles Wörter, die eigentlich (in diesem Sinne) das gleiche Meinen, nur unter verschwindenen Gesichtspunkten... wobei ich den Unterschied zwischen to still und to gentle am schwersten finde (also was das Übersetzen angeht)

--
---
Auf den Alkohol! Den Ursprung und die Lösung sämtlicher Lebensprobleme!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 25
21. Jumara 02, 13:56

Elyncor al'Renne
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Andererseits kann man erwarten das ein Verlag, der für die Übersetzung des Buches 100% des Buchpreises erwartet, sich auch zu 100% in die Materie einarbeitet.
Aus dem Zusammenhang geht klar hervor worum es in dem Fall geht.

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 26
21. Jumara 02, 14:42

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

hmmm ich als deutschen-text-leser verstehe grade nich worums geht...*erklärunssuchendumgugg*

--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 27
21. Jumara 02, 18:44

Toram
Rang: Büttel

Benutzer-Avatar

Elyncor: naja, du zahlst ja nicht 100% des Buchpreises, sondern ca. 150% (oder sogar noch mehr)
Und Warmouse: wir sprechen gerade darüber, wie das Abschneiden von der einen Macht genannt wird, es gibt im englischen 3 verschiedene Ausdrücke dafür, je nachdam, ob es durch einen Unfall (burning out), oder als Strafe (bei Frauen stilling, bei Männern gentling) passiert ist

--
---
Auf den Alkohol! Den Ursprung und die Lösung sämtlicher Lebensprobleme!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 28
21. Jumara 02, 21:17

Elyncor al'Renne
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

@Toram: Du hattest aber keinen Mathe LK oder ? :) Ich meine man zahlt 100% für die Übersetzung an sich, der orginal Buchpreis kommt dann natürlich noch dazu, das sind dann wohl nach deiner Formulierung 200%. :)
Genauer Wert ist auch nicht wichtig, es ist einfach nur sehr teuer und dafür kann man auch eine entsprechend qualitative Übersetzung erwarten - und das wiederum ist nicht der Fall.

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 29
22. Jumara 02, 11:35

Toram
Rang: Büttel

Benutzer-Avatar

Mathe-LK?? Gott bewahre! Ich hab von Mathe keine Ahnung (obwohl ich das als angehender Ingenieur eigentlich sollte)...
Naja, die einzige Möglichkeit, um den Übersetzungsfehlern aus dem Weg zu gehen besteht meiner Meinung nach darin, sich die englischen Originale zu holen. Keine Übersetzungsfehler und es ist vor allem billiger

--
---
Auf den Alkohol! Den Ursprung und die Lösung sämtlicher Lebensprobleme!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 30
22. Jumara 02, 13:05

Ink..kraja
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

angehender Ingenieur und kein Plan zu Mathe? Würd sagen, du hast den falschen Beruf gewählt....

--
---
Sei unbekannt, suche die Schatten.

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Übersetzungsfehler [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang