Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
5. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 55

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(




RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Durchschnittl. Übersetzungsdauer? [ 1 2 3 4 5 ]

Beitrag Nr. 31
Jahreswendfeier 02, 22:19

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

das englisch ist wirklich ok, man gut raten, und wenn manalles wissen will, dann muss man halt so 20 oder 30 mal nachschlagen, dann haste alel schweren wörter.

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 32
1. Taisham 03, 17:21

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

also der text den ich auf letzter seite hatte bezog sich auf crossroad of twilight nich auf herr der ringe

--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 33
2. Taisham 03, 00:18

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

letzter seite? bei mir hat der thread nur eine seite, die anzahl der posts pro seite kann man einstellen warmouse :-)

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 34
2. Taisham 03, 23:05

Enigma
Rang: Lord

Benutzer-Avatar

Ich hab mal bei Heyne nach Band 27 gefragt, hir die antwort:


Vielen Dank für Ihre Mail!
Der 10. Jordan- Band mit dem Titel CROSSROADS OF TWILIGHTS kommt angeblich im Januar in den USA . Wir erhalten dann das Manuskript und können mit der Übersetzung beginnen. Wie viele deutsche Bände das dann werden, hängt vom Umfang des Manuskriptes ab. Ein Erscheinungstermin ist für Juni und Oktober 2003 eingeplant, immer vorausgesetzt, das Manuskript kommt tatsächlich pünktlich. Mehr können wir im Moment noch nicht sagen, bitte noch etwas Geduld!

Mit freundlichen Grüßen aus München

Gabriele Engel
Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG
Vertrieb
Paul-Heyse-str. 28
80336 München
Tel. 089/ 5148 2164
Fax 089/ 5148 2103
g.engel@ullstein-heyne-list.de




-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: georgkranz@vr-web.de [mailto:georgkranz@vr-web.de]
Gesendet: Samstag, 28. Dezember 2002 22:42
An: heyne-kundenservice@ullstein-heyne-list.de
Betreff: Kontakt-Anfrage an http://www.heyne-verlag.de



Von: georgkranz@vr-web.de



*** Persönlicher Kontakt ***

Meine Adresse:

Firma......:
Name........: Georg Kranz
EMail.......: georgkranz@vr-web.de

Anmerkungen:
Bis wann kommt "Rad der Zeit" Band 27 auf den Marckt?

MfG
Georg


--
---
Die Stiefel. Es geht nur um die Stiefel.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 35
3. Taisham 03, 00:37

Gairon
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar


Hi Leute,
aallso:
- offiziell begründet wird die Aufsplitterung der Englischen Bände in der Übersetzung damit, das ein Taschenbuch von 1200 Seiten und mehr nicht mehr handhaben kann - Danke heyne, was seid ihr fürsorglich...wir haben ja auch alle Handschuhgrösse 4 und kleiner

- die deutsche Übersetzungen sind grauenhaft. Ich habe starke Hinweise darauf, das sie den Text erst per PC vorübersetzen und der Übersetzer dann die Rohfassung in einiger Maßen lesbahres deutsch überträgt- was mal mehr, mal weniger gut gelingt. Kleinigkeiten wie "warmen" udn "women" sind da noch harmlos. Wer errät was folgende Sätze heissen sollen ?

"Eine art zu heilen wurde abgetrennt"
oder "Selbst Behüter würden fliehen, wenn (...) und die Scheiterhaufen den Boden unter ihren Füssen aufreissen.
Tipp: der erste satz stammt aus band 21 (ger), 2teres aus der szene bei egwenes erhebung zur aufgenommenen..

eher nett ist die verwendung des Ausdrück "benützen", offenbar ist da irgend jemanden entgangen, das dieser Ausdruck ausser in Bayern seit etwa 100 Jahren vom Rest der Bevölkerung nicht mehr benutzt wird... Tja, in Bayern gehn die Uhren halt anders...

Weiterhin ist einer der fehler der Übersetzung der eher saft- und kraftlose Sprachstil, das Englische original ist da sehr viel farbige rund lebendiger, das deutsche viel zu steif und förmlich..leider. etwas mehr umgangssprache hätte dem ganzen gut getan.. aber wünschen kann man viel. Schlimmer finde ich dei Übersetzungen von "Ein neuer Frühling", da konnte oder woltle sich jemand nicht damit anfreunden, das im WoT nicht gezaubert, sondern die eine macht verwendet und zu geweben "verarbeitet" werden muss, die erst dann die entsprechende Wirkung haben, desgleichen in der deutschen Versiond es Spiel *schauder*
aus "unraveling the web" wird "den spruch enträtseln" AHHRRRRRRGGGHHH!


Soo, ich mach mal schluss hier.... just my t2 cents...
--
---
Do what you want and pay the price for it

[ antworten ]

Beitrag Nr. 36
3. Taisham 03, 13:00

Manshima
Rang: M'hael

Benutzer-Avatar

Noch bis Juni waten? :(((((
Hm vielleicht lese ich dann doch erstmal das Englische Orginal und dann einfach nochmal die deutschen Bände zum besseren Verständnis.

@Gairon: Das die Übersetzungen immer schlechter werden darüber sind wir uns glaube ich alle einig. Könnten eigendlich deswegen alle mal an Heyne mailen :)

--
---
Der Tod ist leicht wie eine Feder, die Pflicht wiegt schwerer als ein Berg.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 37
3. Taisham 03, 15:02

Cypher|Darkh
Rang: M'hael

Benutzer-Avatar

Das ist eine gute Idee! Vielleicht sollten wir uns geschlossen hier organisieren und uns bei Heyne beschweren.

Bis Juni warten?! Das darf doch nicht wahr sein! Wie lange sollen wir noch leiden???

--
---
When You 're looking down the barrel of a gun, time slows down. Your whole life flashes by, heartbreak and scars.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 38
3. Taisham 03, 15:20

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

nunja, da heyne wohl noch kein manuscript hat, und wir aber schon die gedruckte englische fassung in Händen halten, kann man davon ausgehen das die antwort eine standartantwort ist, weil das ist ziemlich unmöglich. wenn die wirklich noch kein manuscript haben, dann ist das sehhhhhr arm.

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 39
3. Taisham 03, 16:36

Avina
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

hmm... wann hat frau engel denn geantwortet? ich finde es immer bemerkenswert wie gut heyne informiert ist... nach dem 28. Dezember (als Enigma seine Mail geschrieben hat) sagt sie, das es "angeblich" im Januar kommt. ...
Ich dachte wenn man sich mit Büchern beschäftigt kriegt man irgendwie besondere Informationen? Am 28. Dezember kamen doch schon die ersten Bestätigungen für den Versand von Amazon...

Und Frau Engel meint das es "angeblich" im Januar erscheint...

--
---
Gruß Avina

[ antworten ]

Beitrag Nr. 40
3. Taisham 03, 19:19

Nephera
Rang: Bettlerin

Benutzer-Avatar

Nee, das war sogar noch 'ne Woche früher, mein CoT wurde am 21.12 versandt, am 22.12. hatte ich es dann.

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Durchschnittl. Übersetzungsdauer? [ 1 2 3 4 5 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang