Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
4. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 260

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(



Im Discord:
haylie1.__85870
nibbsch
Kyo
wollvieh
monzetti

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Durchschnittl. Übersetzungsdauer? [ 1 2 3 4 5 ]


Warning: mysql_result() [function.mysql-result]: Unable to jump to row 0 on MySQL result index 69 in /home/rdz/public_html/main/includes/user.inc.php on line 1005
Beitrag Nr. 21
23. Danu 02, 22:14

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

es geht immer schlechter, aber zum beispiel saidin und saidar zu verwechseln, statt warmen (=Krieger/Soldaten) women (=frauen) zu lesen, das ist schon heftig. die sprache und der Stil, das ist ok, aber solche dinger sind einfach zu arg, und sowas kommt öfters vor. da hätt ichs auch machen können, ok hät dann länger gedauert :-)

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 22
24. Danu 02, 09:59

Lanhir
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar



--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 23
24. Danu 02, 21:42

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

woher weist du das salvatore keinen guten stil hat? naja, ich meinte eigentlich die übersetzen nicht so schlecht, zumindest dragonlance war ok, und sowas wie schwert der wahrheit ist doch gut übersetzt? Blanvalet ist doch Goldmann? zumindest haben sie einen haufen sachen die früher goldmann hatte, und goldmann sehe ich in keinem buchladen mehr :-)

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 24
24. Danu 02, 22:01

0
Rang:

Benutzer-Avatar

Irgendwie ist es für mich immer einfach nicht dasselbe. Ich hab Herr der Ringe z.B. erst auf Englisch und dann auf Deutsch gelesen. Das Deutsche fand ich grauenvoll...
Ich bin über jeden 2. Ausdruck gestolpert. Genauso bei WoT, da hab ich gleich mit Englisch angefangen, dann man Deutsch angelesen. Und: Die Übersetzung ist ein Verbrechen.
--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 25
25. Danu 02, 23:21

Devon
Rang: Lord

Benutzer-Avatar

Also den Unterschied zwischen "warmen" und "women" versteh ich net.
--
---
If you must mount the gallows, give a jest to the crowd, a coin to the hangman, and make the drop with a smile on your lips.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 26
26. Danu 02, 01:07

Lanhir
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar



---
@beagel: jub, Goldmann ist Blanvalett.
Die Übersetzung zumindest vom Dunkelelf ist schlecht...Z.B. werden Namen geändert..
In den ersten Büchern heißt ein Turm noch Sorcere im 4 oder 5ten Band nennen die den dann plötzlich Magica...
:-(
Schreibfehler sind en Mass zu finden...
Die Dragonlanze

[ antworten ]

Beitrag Nr. 27
26. Danu 02, 16:28

beagel
Rang: Auserwählter

Benutzer-Avatar

hmm naja, ok dann sindse mir nicht aufgefallen. sind in den starwars romanen und in schwert der wahrheit denn auch so viele? ich denke die kann man eher mit wot vergleichen, sind genauso prestigeträchtig.

--
---
Light help us! Light help the world! He lies in the snow and cries like the thunder! He burns like the sun!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 28
26. Danu 02, 17:29

Cypher|Darkh
Rang: M'hael

Benutzer-Avatar

In Schwert der Wahrheit sind mir eigentlich kaum Fehler aufgefallen. Allerdings habe ich die Reihe auch nur einmal gelesen. Ansonsten finde ich die Übersetzung Schwert der Wahrheit recht gut.

--
---
When You 're looking down the barrel of a gun, time slows down. Your whole life flashes by, heartbreak and scars.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 29
26. Danu 02, 19:12

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

also das buch umfasst 663 seriten text + eine seite epilog und n paar seiten anhang.
von den 663 seiten sind 94 seiten glimmers sowie 18 seiten erstes kapitel das wir ja auch schon kennen (können) sprich bloss noch ~550 seiten "neuer" text.

daraus lassen sich leicht 3 deutsche bücher á 250-300 seiten machen denk ich mal
auch ohne alzuviele fehler noch extra einzubauen ;)
--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 30
Jahreswendfeier 02, 22:15

Sytha
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Hm, das english des LotR Filmes oder das des Buches ist gemeint? Denn bei dem im Film kam ich mit viel Raten einigermaßen zurecht. Wieviel Seiten hat CoT denn im Original? Könnte jemand einen Ausschnitt .. nur ein paar Sätze heir posten, wenn ich die gebacken bekomme klappt es ja vielleicht sogar. Obwohl ich stark daran zweife. Ich schau mir zwar Stargate und E:FC nur im original an, aber da rate ich auch so 60% und den Rest verstehe ich solala.

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Durchschnittl. Übersetzungsdauer? [ 1 2 3 4 5 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang