Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
4. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 581

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(



Im Discord:
Stealth
Suandin

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Unterschiede Englisch Deutsch [ 1 2 3 ]

Beitrag Nr. 1
3. Shaldine 02, 18:59

Nator
Rang: Ta'veren

Benutzer-Avatar

Also über die Qualität der deutschen Übersetzungen wurde ja schon öfters geredet und ich will nicht schon wieder auf den Übersetzern(innen) rumhacken(obwohl sie es verdienen ;))
Aber mir ist aufgefallen, dass es neben stritttigen Übersetzungen, wie Burg für Tower auch sprachliche Probleme bzw. Unterschiede gibt.
Als ich die Bücher auf deutsch gelesen hab, bin ich vor allem immer an einem Punkt hängen geblieben und das hat sich erst geregelt als ich die Bücher im Original gelesen hab. Es ist zwar eigendlich nur was kleines und unbedeutendes, aber es soll auch nur ein Beispiel sein.
Immer wenn die Aiiel sich Wasser und Schatten wünschen, dachte ich. Irgendwie scheiße gelöst, das in ein und der selben Kultur das gleiche Wort für etwas durchweg gutes und gleichzeitig für das verhasste böse benutzt wird. Bis ich im Englischen dann eine durchaus passable Lösung sah.
Denn die Englischprachigen haben für Schatten zwei verschiedene Wörter und so macht das ganze im Original mehr Sinn. denn die Aiiel wünschen sich "Shade" und hassen den "Shadow".
korrigiert mich wenn ich falsch liege, aber wir haben dafür doch nur "Schatten" oder.
Wie gesagt ist nur ne kleinigkeit, aber es gibt mehrere solcher Sachen
---
Es gibt keinen großen Geist, ohne einen Funken von Wahnsinn! (Seneca)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
3. Shaldine 02, 19:04

Azrael
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar



Stimmt. Manchmal werden Wörter ganz einfach gar nicht übersetzt. Einmal wird z.B. ein Pferd als Schwinge und direkt danach als "Wing" bezeichnet. Wer übersetzt das eigentlich?

Der Würgeengel--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
3. Shaldine 02, 20:16

Andùril
Rang: Jüngling

Benutzer-Avatar

Burg für Tower?
Heisst die weiße Burg auf englisch the white tower?
Naja wenn man nur eine Version liest kanns eim ja egal sein.

--
---
#99835 +(5923)- [X] Hey, you know what sucks? vaccuums Hey, you know what sucks in a metaphorical sense? black holes Hey, you know what just i

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
3. Shaldine 02, 21:27

Nator
Rang: Ta'veren

Benutzer-Avatar

Ja ist auch nur ein Beispiel.
Die Behüterin der Chronik also die rechte Hand der Amyrlin heist im engl. auch "Keeper", während die Behüter wie Lan "Warder" heißen
Schlecht find ich es halt nur wenn zwischendrinn getauscht wird also im deutschen da gibt es die weiße Burg und den weißen Turm.
Außerdem finde ich, das Eigennamen wie "Hawkwing" nicht übersetzt werden sollten. und manchmal haben die Übersetzer auch keine Chance:
Ich erinnere mich da an die Stelle wo Min und Avienda aufeinander treffen Band 25 glaub ich. Aviendha sagt etwas über toh und Min fragt scherzeshalber was denn "toe" also Zeh damit zutun hätte, ist natürlich nicht ins deutsche zu übersetzten.
--
---
Es gibt keinen großen Geist, ohne einen Funken von Wahnsinn! (Seneca)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
3. Shaldine 02, 21:44

Sparrowhawk
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar

Stimmt. Sowas zu übersetzen ist unmöglich.

Aber warum mußte Frau König (?) aus "10000 warmen" - also 10000 Krieger - bitte "10000 Frauen" machen ? Hatte sie da ihre feministischen 3 Sekunden ? Schaute ihr bei der Übersetzung Alice Schwarzer über die Schulter ? Las sie während der Übersetzung zur Ablenkung ne EMMA ? Oder mußte die RDZ-Frauenquote erfüllt werden ?

Wir wissen es nicht... dieses Geheimnis nimmt Frau König (die war es wohl) mit ins Grab

--
---
Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
3. Shaldine 02, 22:10

Nator
Rang: Ta'veren

Benutzer-Avatar


Ich glaub ich weiß was du meinst (Verschließung des Stollens??). Stimmt schon aber um Frau König mal ne Ausrede zu geben (soll keine Entschuldigung sein, die gibt es nämlich nicht) war das warscheinlich nen Lesefehler anstatt "warmen" halt "women" und was man halt betonen muss, dass grad sie wohl noch nie nen Buch richtig gelesen hat. manchmal scheint mir die Übersetzung pro Satz zu erfolgen. Sinn ist da zweitrangig
--
---
Es gibt keinen großen Geist, ohne einen Funken von Wahnsinn! (Seneca)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
3. Shaldine 02, 23:39

Manshima
Rang: M'hael

Benutzer-Avatar

Die oben angesprochenen Abweichungen in den Übersetzungen von Buch zu Buch kommen dadurch, daß nicht alee Bücher vom selben Übersetzer bearbeitet wurden.
Habe einfach mal ein, zwei Bücher aufgeschlagen:
Band 1-14:Uwe Luserke
Band 15-23:Karin König
Band 24-26:Andreas Decker
--
---
Der Tod ist leicht wie eine Feder, die Pflicht wiegt schwerer als ein Berg.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
4. Shaldine 02, 11:48

Dragon
Rang: Lord

Benutzer-Avatar

Vieles hört sich auf Englisch einfach cooler an, das kennt man ja von Songtexten, und manches ist einfach schwer zu übersetzen.
Z.B. heißt es im Original "Dark One", was sich viel mehr nach nem bösen göttlichen Wesen und deshalb besser anhört, als "Dunkler König" (klingt zu vermenschlicht). Aber eben schwer zu übersetzen. "Der Dunkle" wär auch etwas komisch
Oder auch "Slayer" und "Schlächter". Ist zwar wörtlich, aber hört sich im deutschen irgendwie blöd an. Dagegen find ich "Fäule" klingt besser als "Blight".
Nich so toll is auch "Macht lenken" für "channel", aber immer noch besser, als wenn mans wie in den neueren Büchern mit "kanalisieren" übersetzt (grausig).
Blöd ist auch, wenn man für zwei unterschiedliche Sachen, den gleichen Begriff verwendet. So heißen die "Wise Ones", die "Weisen Frauen" bei den Aiel, im Original nicht genauso, wie die "Weisen Frauen" in Ebou Dar (the Kin, im Original mein ich).
Aber man kann ja in Englisch lesen, wenn es einen tierisch stört!

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
4. Shaldine 02, 14:17

Ueb
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

zum teil ist, dass aber auch wirklich geschmakssache ist findes es zum beispiel gut, dass namen wie "Hawkwing" übersetzt wurden.

--
---
http://www.notcpa.org

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
4. Shaldine 02, 16:13

Nimrod
Rang: Behüter

Benutzer-Avatar

Okay, aber selbst wenn man Übersetzern so eine gewisse " künstlerische Freiheit " einräumen würde, kann ich es nicht verstehen, warum die späteren Übersetzer einer solch langlebigen Saga wie RdZ nicht mal ein Blick in die vorherigen werfen, um wenigstens ständig wiederkehrende Begriffe nicht plötzlich mit neuen Interpretationen zu belegen.

--
---
Vertrauen ist der Klang des Heulen des Hundes am Grab seines Herrn ! ! !

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Unterschiede Englisch Deutsch [ 1 2 3 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang