Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
5. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 458

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(




RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Namensfehler in der dt. Übersetzung [ 1 2 ]

Beitrag Nr. 1
4. Shaldine 06, 23:06

jaws
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Guten Abend,

gleich vorweg sorry, dass ich ein evtl. altes Thema neu aufkoche, aber per Suchfunktion habe ich zwar nicht nichts gefunden ;), aber nichts, dass mir ganz explizit weiterhilft. Erfahren habe ich soviel: von der Übersetzung scheinen die meisten hier nicht viel zu halten. So weit, so gut. Nur ist mein englisch ziemlich bescheiden und da ich meist abends im Bett lese, möchte ich nicht simultan noch im Wörterbuch blättern.

Meine Frage: ein Freund von mir hat die Reihe auch (teilweise) auf englisch gelesen. Als ich ihm sagte, dass ich das auch mal lesen wolle und mir billig "Die Suche nach dem Auge der Welt" ersteigert habe, entgegnete er mir, dass ich besser damit beraten wäre, die Übersetzung zu lesen, nicht nur da diese nicht sonderlich gelungen ist, sondern insbesondere, da es bei der Übersetzung zu einigen "Namensfehlern" gekommen ist, so dass man sich bei den späteren Bänden fragen muss, wer oder was genau gerade gemeint ist.

Ist das wirklich so, dass man evtl. Zusammenhänge verfehlt, nur weil die Übersetzung nicht stimming ist?

Danke für eure Antworten.


[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
4. Shaldine 06, 23:53

Iscoron
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

Meiner Meinung nach nicht.

Es gibt zwar eine Stelle, an der mal Saidar und Saidin verwechselt wird und Perrins Pferd ändert auch mal vom einen Buch zum anderen seinen Namen ... gibt noch ein paar weitere Kleinigkeiten, aber die Zusammenhänge hab ich bis jetzt immer durchblickt.
Da ist die größere Schwierigkeit, dass man die Bücher möglicherweise in großem zeitlichen Abstand liest.

Ich finde übrigens, dass es schlechter übersetzte Bücher gibt. Immerhin haben an RDZ jetzt schon 3 Übersetzer gearbeitet und dier Zyklus ist ewig lang. Und dafür finde ich die Übersetzung zwar nicht gut, aber akzeptabel.


---
He came like the wind, like the wind touched everything, and like the wind was gone. - Robert Jordan

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
4. Shaldine 06, 23:56

aria
Rang: Aes Sedai

Benutzer-Avatar


mahlzeit!
also ich hab alles in deutsch gelesen und nie irgendwelche probleme mit dem personen gehabt. manchmal haben die übersetzer ein bisschen schindluder betrieben, aber das sind dann einfach die "10 000 frauen "fälle *GG*.
eigentlich ist die gefahr größer, dass du nach 30 bände und mindestens dopplet so vielen handlungssträngen (gut, ich übertreibe) so langsam nicht mehr weißt, wer nun wann wo intrigiert und gegen wen kämpft (aber nur bei den nebencharakteren) ;)

---
geschichte ist die lüge auf die man sich geeinigt hat.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
5. Shaldine 06, 00:21

Maegwyn
Rang: Prinzessin

Benutzer-Avatar

Kommt drauf an, was Du haben willst. Für den Überblick sind die deutschen Bände in Ordnung wenn Du damit leben kannst, dass neben etlichen Namen auch mal Berufe wechseln , fürs Detail aber empfehlen sich die englischen. Kannst es ja wie ich machen: Ich lese parallel. Und bevor Du permanent im Wörterbuch blätterst ist nicht so wild, wenn Du die dreimillionste Spezialbezeichnung für edle Rösser nicht verstehst, lies also im Kontext. Da brauchst Du das Wörterbuch nur höchst selten.


---
Weiche dem Übel nicht; noch kühner tritt ihm entgegen! (Vergil)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
5. Shaldine 06, 01:00

Prinegon
Rang: Waldläufer

Benutzer-Avatar

Hmm, also wirklich viele Dreher sind mir bei der Namensgebung nicht aufgefallen, das krasseste waren die Zweifler, die in den Anfangsromanen noch Vernehmer genannt wurden [engl. Questioner] (zumindest in der Bechtermünz
---
Wenn du einen Engel fangen willst, und nur nach den Flügeln Ausschau hältst, mußt du dich nicht wundern, an eine dumme Gans zu geraten.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
5. Shaldine 06, 01:45

jaws
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar


Danke für eure Antworten. Ich denke ich werde erstmal den ersten Band auf deutsch lesen, weil ich den schon gekauft habe und mir danach ggf. den zweiten Band auf englisch ausleihen (obwohl ich doch immer so gerne alles direkt besitze ;) Parallel lesen kommt für mich leider nicht in Frage, mein Budget ist leider begrenzt. ;)

Abschließend noch eine Frage zu den englischen Ausgaben, da Amazon derer gleich drei verschiedene auflistet:

1. Orbit Verlag (Broschiert)
hier

2. Tom Doherty Associates Verlag (Taschenbuch)
hier

3. Tor Verlag (Taschenbuch im 3 in 1 Boxed Set)
hier


Gibt es da gravierende qualitative Unterschiede? Tom Doherty ist am günstigsten, die Bücher aus dem Orbit Verlag haben ein schickes Cover, ein Boxed Set ist aber ebenso nicht zu verachten, wenn man noch keinen einzigen Band hat. Hm....

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
5. Shaldine 06, 08:13

Maegwyn
Rang: Prinzessin

Benutzer-Avatar

Orbit ist etwas teurer und hat die geschmackvolleren Titelbilder. Und ob Du Dir nun Schuber oder Einzelbände kaufst, musst Du wissen. Schuber sind auf jeden Fall einfacher zu stapeln, die Bücher selbst unterscheiden sich nicht von den Einzelausgaben. Der Schuber selbst greift noch mal die Titelbilder auf. Nun ja, und englische/amerikanische Taschenbücher sind qualitativ leider nicht unbedingt das, was Du hierzulande in den Händen halten würdest.


---
Weiche dem Übel nicht; noch kühner tritt ihm entgegen! (Vergil)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
5. Shaldine 06, 08:40

jaws
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Achso, Tor und Tom Doherty Associates sind mehr oder minder dasselbe? In dem Falle fallen die Einzelausgaben schon mal raus, wenn ich im Schuber exakt dasselbe bekomme.


[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
5. Shaldine 06, 09:10

Maegwyn
Rang: Prinzessin

Benutzer-Avatar

Jupp, TOR und Tom Doherty Associates sind identisch.


---
Weiche dem Übel nicht; noch kühner tritt ihm entgegen! (Vergil)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
16. Shaldine 06, 18:57

skadi
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

noch zu den namen...ich dachte schon mehrmals (bei der deutschen übersetzung, im original ist das besser oder mein hirn kriegt das nicht so mit) was ist jetzt los, weil namen von z.b. zwei AS einfach vertauscht oder eben ein falscher name da waren, was mich sehr irritiert hat, bis ich den betreffenden abschnitt "untersucht" und den fehler festgestellt hatte...schlampig, echt *kopfschüttel* korrekturleser gucken wohl nur nach grammatikfehlern und sowas, inhaltlich denken die scheinbar nicht mit...
ich fange jetzt jedenfalls noch mal von vorne an und zwar mit den englischen orbit paperbacks, die ärgern mich halt nicht mit blöden titelbildern


---
sie hatte das dumme gefühl, in eine gruppe irrer geraten zu sein...vielleicht waren sie doch nicht verrückt. schließlich war sie hier die fremde

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Namensfehler in der dt. Übersetzung [ 1 2 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang