Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
5. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 462

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(




RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Mat = Mathina? [ 1 2 ]

Dieses Topic wurde von den Admins geschlossen, du kannst hier nicht mehr reinposten!

Beitrag Nr. 1
5. Saven 05, 20:04

Thorin
Rang: Geweihter

Benutzer-Avatar


Ich mag mich ja irren aber Mat sieht bestimmt nicht aus wie eine Frau.
Dennoch bin ich beim lesen auf ein interesantes detail gestosen.
In Band 5 "Der Wiedergeborene Drache" erhalten Egwene und Nyneave von der Amyrlin doch so ein Edikt das sie im Notfall als "von der Amyrlin berechtigt" ausweist.
Eines dieser beiden Blätter geben sie dann später Mat um aus Tar Valon zu entkommen und Elaynes Mutter einen Brief zu überbringen.
Mat zeigt es dem Hafenmeister der sagt gut wenn die Amyrlin dich gehen lässt dann kannst du gehen. Mat steigt aufs Schiff und weg is er.

So mein Problem bei der Sache is nun das was auf dem Brief steht:

Zitat: "Was die Trägerin tut, geschieht auf meinen Befehl hin und ich trage dafür die Verantwortung
Gehorcht und schweigt gemäß meinem Befehl.

Siuan Sanche
Wächterin über die Siegel
Flamme von Tar Valon
Der AmyrlinSitz"

Der Hafenmeister hat das ding gelesen und ihm soll nicht aufgefallen sein das es sich auf eine Trägerin bezieht? Und wenn nicht ihm Mat hat es auch schon gelesen und ihm ist es auch nicht aufgefallen. Schon irgendwie seltsam oder?


---
No light without shadow

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
5. Saven 05, 20:29

Kind des Schicksals
Rang: Falscher Drache

Benutzer-Avatar

da sag ich nur: liegt zu 99,4% an der Übersetzung. Hat irgendwer die Originalstelle parat?


---
Come to the dark side - We have cookies!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
5. Saven 05, 22:24

Barid Cham Aellinsar
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

ich hab jetzt zwar nicht nachgelesen, aber es war etwas wie
"...what the bearer of this...". egal ob jetzt ein anderes wort verwendet wurde (gibts bearer überhaupt oder bilde ich mir das grad ein ?!?) im englischen gibt es keine unterscheidung zwischen träger/trägerin im wort an sich... daher ist es überflüssig hier einen fehler zu suchen, außer natürlich in der übersetzung... (wobei man hier zugestehen muss dass beim ersten übersetzen der stelle ja noch nicht davon ausgegangen werden konnte dass mal ein Mann den Schrieb verwenden wird...)


---
„I thought you saidar-ed it.” - Mat Cauthon

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
5. Saven 05, 22:33

Thorin
Rang: Geweihter

Benutzer-Avatar

Ja gut wenns ein übersetzungsfehler is dann is meine Frage eigentlich beantwortet nur find ich sowas hätte auffallen müssen.

Aber danke ihr beiden


---
No light without shadow

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
6. Saven 05, 10:23

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

das kann man nicht einmal als übersetzungsfehler bezeichnen. im deutschen gibt es nunmal kein geschlechtsneutrales wort dass man verwenden könnte, und ich fändde es stimmungstechnisch schlechter auf ein "was die trägerin oder der träger" auszuweichen, statt so wie es uns vorliegt einen kleinen logischen fehler zu aktzeptieren - vor allem da die amyrlin selbst ja ebenfals nicht davon ausgehen konnte, dass diese frechen gören einfach ihre blankoerlaubniss verschenken.
die gewählte lösung mag nicht perfekt sein, ist aber der alternative vorzuziehen.

--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
6. Saven 05, 15:07

Taran al'Quan
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Man hätte als Träger übersetzen müssen, da dass im deutschen eher geschlechtsneutral ist als Trägerin. Es kommt meiner Meinung nach darauf an was Siuan Sache gedacht hat, ob sie von rein weiblichen Nutzern ausging oder davon dass evtl. auch Männer den Brief verwenden.
Darüber musste sich allerdings Robert Jordan wiederum keine Gedanken machen, da im Englischen ja eh mehr oder weniger geschlechtsneutral gesprochen wird.

Es handelt sich also um eine klitzekleine Differenz der Sprachen, dass ich zumindest umgangen hätte indem ich mit 'Träger' übersetzt hätte.
Was sich Siuan Sanche aber bestimmt nicht gedacht hat. Sie ist wohl einfach von 'Trägerin' ausgegangen, da sie es ja auch Egwene mitgibt.
Dann würde, wie auch geschehen, die Textstelle mit Mat zum Problem werden.

Einfach eine blöde Stelle für den Übersetzer. Sofern er den Brief im Detail nicht eh schon vergessen hat als Mat zum Hafenmeister ging.

---
Das Rad webt, wie Rand es will!

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
6. Saven 05, 20:24

Azmodean
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

typisch deutsches problem, im englischen gibt es da keinen unterschied in der verbdeklinierung ;)

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
7. Saven 05, 01:10

Sparrowhawk
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar

Alsooo.. das Wort "bearer" gibt es tatsächlich, und es heißt "Träger."

Zum Kontext:
kann es sein, daß diese Blankovollmacht durch die Amyrlin nur Aes Sedai ausgestellt wird (also auch keinen Behütern) und daß deshalb für die Übersetzung der Begriff "Trägerin" genommen wurde, da ja die Aes Sedai in der Zeit, in der RdZ spielt, weiblich sind (im Gegensatz zum ZdL) ? (womit wir mal einen etwas mitdenkenden Übersetzer hätten... ;))

Wie schon gesagt, hatte RJ es einfacher, da es im Englischen nur das Wort "bearer" gibt, aber eben keine weibliche Form davon. Und der Hafenmeister sieht eben im Englischen nur das Wort "bearer", und für den englischen Hafenmeister kann "bearer" sowohl männlich als auch weiblich sein.

Unter diesem Umstand wäre eine etwas andere Übersetzung besser gewesen... zum Beispiel (ist aber auch keine Ideallösung):
"Was immer die Person tut, die dieses Schreiben bei sich trägt, geschieht auf meinen Befehl hin...."



---
Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P

[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
7. Saven 05, 12:27

Lyn'Kalar
Rang: Jenn Aiel

Benutzer-Avatar

Es liegt hier eindeutig am deutschen und ehrlich, so grottig es manchmal auch übersetzt wird: die Übersetzter können einem manchmal nur Leid tun. Ich denke, dass die Lösung so schon ganz ok ist, vllt war dieser Hafenmeister auch einfach nur zu blöd, um es mitzukriegen?

Wie auch immer, ich denke nicht, dass man solche Fehler oder unstimmigkeiten in Zukunft vermeiden kann...zumindest nicht immer. Dafür ist Deutsch einfach zuuuuuu kompliziert.


---
Die Gedanken sind frei! http://www.monstersgame.de/?ac=vid&vid=40145

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
8. Saven 05, 21:50

Toxik
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

"What the bearer does is done at my order and by my authority. Obey, and keep
silent, at my command.
Siuan Sanche
Watcher of the Seals Flame of Tar Valon
The Amyrlin Seat"



---
Sene sovya caba'donde ain dovienya - Das Glück ist wie jedes andere Pferd. Man kann darauf reiten.

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Mat = Mathina? [ 1 2 ]

Dieses Topic wurde von den Admins geschlossen, du kannst hier nicht mehr reinposten!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang