Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
4. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 627

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Niemand :`(



Im Discord:
haylie1.__85870
sharoz
nibbsch
Kyo
wollvieh
Suandin

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Fehlerliste zu Band 15 [ 1 2 3 4 5 6 7 ]

Beitrag Nr. 1
23. Aine 02, 21:11

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Dieses Posting hat absolute Übergrösse, aber ich habe dafür die Genehmigung der verehrten Amyrlin Avina Aes Sedai höchstpersönlich :@) (<-Ogier-Smily)

Zuerst eine allgemeine Erklärung zum Aufbau meiner Fehlerliste:

1. Die Zitate sind bewusst sehr kurz gehalten, da ich keine Copyright-Verletzung begehen will. In vielen Fällen muss man selbst im Buch nachschlagen, um den Fehler überhaupt zu verstehen.
2. Um das Nachschlagen so leicht wie möglich zu machen habe ich immer die Seite und den Absatz angegeben, bzw. in mänchen Fällen den Satz oder die Orientierung auf der Seite.
3. Sehr oft ist nicht die Stelle, die ich zitiere das Problem. Das Zitat ist einfach der Anfang des fehlerhaften Satzes und soll nur dem leichteren Auffinden im Text dienlich sein.
4. Bis auf einige Fälle, in denen der Fehler offensichtlich ist, wäre es sehr interessant, die entsprechende Textstelle mit dem Original zu vergleichen. Wer hat RdZ auf englisch und würde sich diese Mühe machen ? Danke :@)
5. Nur weil es da schon eine Andeutung gab: Ich bin kein Frauenhasser. (sowas bei einem Ogier zu vermuten, tzz, tzz *kopfschüttel*). Einen Karl König als Übersetzer hätte ich genauso kritisiert wie eine Karin König.
6. Karin König wird im weiteren immer mit K.K. abgekürzt
7. Diese Liste umfasst nur den Band 15. Bis wann ich mir mit Band 16-18 die gleiche Mühe des Abschreibens und Kommentierens meiner Handschriften mache, wird sich zeigen. Weiter sowieso nicht, da ich für Band 19-23 noch gar keine Fehlerliste erstellt habe. Vielleicht bei der nächsten Umdrehung des Rades... :@)
[Nachtrag]8. K.K. hat nicht unbedingt alleine Mist produziert. Manche Fehler stammen evtl. schon von R.J. Es bleibt zu klären welche[/Nachtrag]

S. 17, Abs. 1:
"Egwene konnte nicht glauben..."
Dieser Satz ist missverständlich. Dem Kenner ist natürlich klar, wer hier mit "sie" gemeint ist. Der Newbie könnte sich hier durchaus fragen, welche Position Egwene da wohl früher mal hatte, um jemanden absetzen zu können. (Das es sich dabei sogar um die Amyrlin handelte, erfährt der Newbie noch nicht mal, aber das dürfte wohl auch für die englische Version zutreffen)
[Nachtrag]Ist nicht als richtiger Fehler gemeint, sondern eher als Beispiel für den schlechten Stil von K.K. Ist als Beginn der Liste wohl etwas unglücklich[/Nachtrag]

S. 26, letzter Satz:
Ziemlicher Unsinn. Muss natürlich heissen: "...fühlte, und hüpfte auf der Stelle auf und ab, bis...

S. 35, Abs. 2:
Hier muss das englische "man" ganz klar mit "Mann" übersetzt werden. Also: "Unter den Aiel glaubte ein Mann, der erfahren hatte...".
Dies ist ein besonders schönes Beispiel für die mangelnde Qualifikation von Karin König für diesen Job. Diese Zweideutigkeit des Englischen hätte man nämlich sogar auf verschiedenen Ebenen klären können. Zum einen hätte man den Sinn des gesagten einfach wissen können, da es nicht zum ersten Mal auftaucht. OK, ist Theorie, denn das kann man von einem Übersetzer, der damit seine Brötchen verdient, nicht unbedingt verlangen. Aber dass es wohl schlecht sein kann, dass Egwene an "Menschen" denkt, die noch nie aus dem Norden zurück kamen, während sie unter Aielfrauen sitzt, die die Macht lenken können, hätte K.K. schon auffallen sollen. Und für die, bei denen selbst so viel mitdenken noch zuviel verlangt ist, steht die Erklärung einen Satz vorher: "...die das Saidin gefunden hatten..."

S. 61-62:
Entweder hat hier schon R.J. etwas gepatzt, oder K.K. hat hier mindestens einen Satz ausgelassen. Ein Armbrustbolzen, eine wohlgezielte Feuerkugel, und sechs Tote liegen auf der Strasse. Herzschlag ? Grippe-Epidemie ? Auf Seite 65 erfährt man, dass die restlichen Toten von weiteren Armbrustbolzen durchbohrt wurden. Werden diese vorher wirklich nicht erwähnt ?

S. 66, Abs. 2:
"...Szepter von der Länge eines Speers..."
Leider weiss ich nicht mehr, wo dieses Szepter das erste Mal auftaucht, aber ich hatte ein anderes Bild im Kopf, als ein solch überlanges Monstrum. Vielleicht liege ich ja falsch. An die Experten dieses Forums: Wo wird das Szepter das erste mal beschrieben ?

S. 108, vorletzter Abs.:
"...daß wir Saidar willkommen heissen."
Dieser Satz ergibt keinen Sinn.

S. 111. Satz 1:
Satz passt für mich nicht in den Zusammenhang. Muss wohl eigentlich gegenteilig heissen. Also sinngemäss: Rand wußte, dass Lews Therin in seinem Kopf war, obwohl dieser kein Flüstern von sich gab.

S. 115, letzter Abs.:
Ist hier wirklich "Babyspeck" eine gelungene Übersetzung ? Stilistisch für meinen Geschmack schon mal nicht. Und sinngemäss ?

S. 128, Abs. 2:
"..., den keine der Töchter des Speers nicht einmal sahen,..."
Mein Vorschlag: Wir sammeln, und käufen K.K. ein paar Tüten deutschländisch

S. 136, Abs. 2:
Der Satz mit dem Vertrauen gegenüber der eigenen Mutter und al´Thor ist unsinnig.

S. 136 Abs. 3:
"...,wenn eine der Auserwählten Hand an ihn legte."
Die männlichen Auserwählten können ihm also nichts tun ? Oder will K.K. aus Gründen der Emanzipation die weibliche Form als die neutrale Einführen ?

S. 145, Abs. 3, erster Satz:
"Sie zog fester an ihrem Zopf ..."
Satz ergibt für mich keinen Sinn.

S. 147, Abs. 1:
Liegt "Amidicia" in den USA, oder ist Amadicia gemeint ? :@) Wurde aber u.U. erst in der Druckerei verbockt. *K.K. in Schutz nehm* (Bin ja kein Un-Ogier)

S. 160. Abs. 3:
Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Satz "Behüter liessen es Aufgenommenen..." so im Original steht. Oder reicht meine schmutzige Fantasie nur nicht aus, um "beschäftigen" richtig zu interpretieren ? ;@)

S. 164, Mitte:
"Ihre mit Lidern versehenen Augen..."
Englisch Grundkurs: [Lehrer] Setzen! Sechs!
Englisch Leistungskurs: [Lehrer] "Aaaaarrgghh" *schülerwürgundschüttel*

S. 172 Mitte:
Blockade lösen < ganz nehmen ? Ich vermute, statt "lösen" hätte es "lockern" heissen müssen.

S. 177, Abs. 2:
"... mit einer kaum wahrnehmbaren Beugung des Burggesetzes..."
Kommt mir zumindest komisch vor.

S. 181. Abs. 3:
Muss wohl eigentlich heissen "dass Gedämpftes nicht vollständig geheilt werden kann.


S. 181, Abs. 4:
"...Bogenschützen-Freund..."
Verdammt, habe ich da etwas nicht mitgekriegt ? Birgitte ist eine Transe !?

S. 182, Abs. 3:
Ich kann Elayne gut verstehen, dass sie Leane nach diesem Dialog "verwirrter denn je" ansah.

S. 193, Abs. 3:
"Es war ihm zumindest gelungen, ..."
Der ganze Satz ist ein einziges Gestammel. Ein Englischlehrer würde vermutlich daraus schliessen, das der Schüler den Sinn des Satzes überhaupt nicht begriffen hat, und nun durch eine wörtliche Übersetzung versucht, wenigstens mit dem Säbel in der Hand unterzugehen.

S. 193, Abs. 3, 2 Sätze weiter:
"Die Strassen [...] waren jetzt übersät..."
Welcher Idiot sät denn auf Strassen ? Und dann auch noch zuviel. Schade um das schöne Saatgut. ;@) Ich vermute, es soll "übersät mit Leichen" heissen.

S. 194, Mitte:
"...beim ersten Word al´Thors..."
Das kommt davon, wenn man zu lange Produkte von Microsoft benutzt. ;@)

S. 196, Abs. 3:
"Dutzende von Kindern..."
Satz ergibt für mich keinen Sinn.

S. 197 Abs. 3:
"...bis er aus den Augenhöhlen zu spähen schien."
Woher spähte er denn vorher ?

S. 217, Abs. 2:
"Macht [...] handhaben, ohne zu zerbrechen,..."
Mit Sicherheit ist hier gemeint: "ohne Unterbrechung handzuhaben"

S. 217, Mitte:
"Wären die Weisen Frauen ..."
Satz ist ein Paradebeispiel für den umständlichen Stil von K.K. Dieser Bandwurm geht über fast 9 Zeilen und hat 13 Kommata. Wer findet einen noch längeren ?

S. 219, zweiter Satz:
"Einige von ihnen ohnehin, ..."
Ist sicher so gemeint: "Zumindest einige von ihnen, ...".

S. 222, Abs. 2:
Der Bootsführer zieht Egwene ins Boot, murmelt ihr etwas zu und packt sie dann an der Stola, damit sie nicht wieder versinkt. Also offensichtlich ein ziemlich schäbiger Vorwand eines Lustmolches. ;@) Hat er sie nicht eher zuerst zum Boot gezogen ?

S. 228, Abs. 2:
Die Aes Sedai tragen Stolen, klar. Aber seit wann die Weisen Frauen ? (Könnte auch mein Fehler sein.)

S. 233, Abs. 1
"Sie hatten sich ihm überantwortet."
Heisst vermutlich "... ihm offenbart". [Nachtrag]Da es sich nicht um einen freiwilligen Vorgang handelt, ist "offenbart" auch nicht ganz passend. Besser wäre z.B. "...sie hatten sich ihm selbst in die Hände gespielt[/Nachtrag]

S. 266, Abs. 1:
"... aber sie hatte diese Stärke nicht ein einziges Mal erreicht...
Aus diesem Satz werde ich nicht schlau. Wer hat hier wann welche Stärke nicht erreicht ?

S. 275, Abs. 4:
"Was würden diese Frauen aus einem Aiel-Dampfzelt..."
gemeint ist wohl "in einem Dampfzelt"

S. 283, unten:
"... trotz Elaidas Forderung, in die Burg zurückkehren zu wollen."
Wer hat Elaida denn aus der Burg geworfen ? Und warum unterschlägt uns R.J. diese wichtige Tatsache ? ;@)
Muss sicher heissen: "... Forderung, in die Burg zurückzukehren..."

S. 283, unten:
"Die Weissmäntel drehten aus irgendeinem Grund den Daumen, ..."
Warum macht dies Salidar sicherer ? Sieht mir nach einer falsch übersetzten Redewendung aus.

S. 283, letzter Satz:
"Dass Logain genauso geheilt worden war..."
Kann mir bitte mal jemand die Aussage dieses Satzes in einfachen deutschen Worten erklären ?

S. 284, Abs. 2:
Hier wird die männliche Dämpfung als "besänftigen" bezeichnet. Ist zumindest inkonsequent, da sonst auch nicht unterschieden wird. Wobei im Grunde die verbale Trennung zwingend nötig ist, da irgendwo mal der Unterschied zwischen beiden Formen erklärt wird, was sich dann ungefähr so liest: "Bei Frauen heisst es Dämpfen, während es bei Männern Dämpfen genannt wird." Leider weiss ich nicht mehr, wo sich diese peinliche Passage befindet. Mein Vorschlag zu diesem schon öfters diskutierten Thema: Männer werden "gezähmt". Ist nämlich auch eine korrekte Übersetzung von "to gentle" und passt meiner Meinung nach. Zum einen, da das männliche Machtlenken einem Kampf gleicht. Aber vor allem, weil diese Männer wie wilde Tiere angesehen und behandelt werden. Eine Zähmung ist da doch genau richtig.

S. 287, Abs. 2:
"Sie konnte nicht warten..."
Muss "erwarten" heissen.

S. 287, Abs. 2:
Egwene will ein Kleid mit weissen Morgensternen anziehen. Hübsch. Hat sie auch eines mit Äxten und Schwertern ? ;@)

S. 289, vorletzter Abs.:
"Sie hoben sie hoch,..."
Satz ergibt so keinen Sinn. Gemeint ist wohl: "ausser einer Frau, die die Macht lenken konnte."

S. 291, Mitte:
Ich bezweifle stark, dass Theodrin und Faolain von Morvrin zufällig mit einbezogen wurden.

S. 301, Abs. 3:
"Vielleicht hatte ihr die Tatsache, ..."
Wenn Nynaeve tatsächlich eine Waise ist, habe ich das zum einen nicht mitbekommen, und zum anderen verstehe ich den Zusammenhang von Waise,Frauenzirkel,Amyrlin und Saal der Burg nicht. Vielleicht bin ich ja nur blöd.

S. 308. Abs. 2:
"Keine Meervolk-Frau mehr, ..."
Die Aes Sedai haben die Frauen doch nicht vertrieben. Im Gegenteil, diese wurden quasi verschleppt.

S. 325, Abs. 1:
"Er ritt den hochtrabenden Grauen, ..."
Aua, aua

S. 342, Abs. 2:
Bitte erklär mir mal jemand den Zusammenhang zwischen Chesa, den Kissen, und der Hinrichtung von Elaida. Aus diesem wirren Absatz werde ich nicht schlau.

S. 347, Abs. 3:
"Willst du dich ihm und seiner Horde der roten Hand..."
Ist nicht mal ein korrekter deutscher Satz. Gemeint ist wohl: "...Hand anschliessen wie Gareth Bryne ?"

S. 350, dritter Satz:
Heisst es wirklich "...aber ihr sucht einen rauhen Ort auf. " ? denn würde mehr Sinn machen. [Nachtrag]Tschuldigung, mein Fehler. Wenn man den ganzen vorigenAbschnitt liest, sieht man, dass "aber" korrekt ist[/Nachtrag]

S. 350 Mitte:
Selbst wenn man nicht weiss, dass Tanchico nicht mit, sondern trotz der Schwarzen Schwestern überlebt wurde, sollte auffallen, dass so die Aussage zu Mat und Ebou Dar keinen Sinn ergibt.

S. 362. Abs. 2:
Ab hier wird der Gaukler Thom Merrilin ständig als Feuerwerker bezeichnet. Welcher englische Begriff zu dieser Konfusion führt, würde mich interessieren.

S. 400, Abs. 1:
Rand weiss, dass sich Min gut fühlt, aber sie selbst weiss es nicht ? *lol* Natürlich fühlt sie sich gut an.

S. 403, unten:
"...Veränderungen [...], die Rand in Tear durchlaufen hatte,..."
Muss ganz klar "bewirkt" heissen.

S. 404, Abs. 1:
"Seonid Traighan, [...], wo sie sich sogar geweigert hatten..."
Dies ist ein wilkürlich herausgegriffenes Beispiel dazu, wie störend für den Redefluss die Schachtelsätze von K.K. oft sind. Es liessen sich sich sicher hunderte Weitere finden.
Wer ist im obigen Satz mit sie gemeint ? Die Schwestern oder die Taraboner ? OK, lässt sich aus dem gesamten Sinn erschliessen. Ist aber trotzdem ein unangenehmer Stil.

S. 404, Abs. 2:
"Arad Doman hatte [...] wie von Tarabon, ..."
Muss natürlich heissen: "wie Tarabon".

S. 405, oben:
Da es im Deutschen zwischen einem Schurken und einem Schuft keinen Unterschied gibt, muss es sich wohl um eine sehr unglückliche Übersetzung handeln.

S. 407, Mitte:
"Sie hatte Angst [...] begegnet zu sein , Männer die..."
Frau König, jetzt machen sie aber mal einen Punkt. ;@)
Man könnte glauben, diese Frau wird nach der Anzahl der gesetzten Kommas bezahlt.

S. 420, Mitte:
"Sie sind alt genug, [...] eröffnen - wenn nicht viel mehr

[ antworten ]

Beitrag Nr. 2
23. Aine 02, 21:41

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

Warum machst Du dir eigentlich die Mühe alle Fehler aufzulisten?

Schlimm genug dass da welche sind, aber auch noch alle aufzulisten...
wenn Du zuviel Zeit hast kannst Du ja gerne mal zu mir kommen und putzen...:)


Was sollte uns diese Post sagen??? (Nur so als Frage nach der Intention)

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 3
23. Aine 02, 22:05

Abu el Mot
Rang: Dragkhar

Benutzer-Avatar

naja dincarai das kann man zu so ziemlich jeder beschäftigung hier sagen *g*

Ich find gut das er sich mal die Mühe gemacht hat, aber irgendwie denke ich bei jedem 3ten der "Fehler" das man sie mit etwas gutem Willen nicht als Fehler bezeichnen würde...

--
---
* Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade

[ antworten ]

Beitrag Nr. 4
23. Aine 02, 22:14

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

WEnn ads alles wirklich grawierend wäre, aber wie gesagt, viele Fehler würde man glatt überlesen wenn man nicht mit der Nase drauf gesoßen würde... Ich finde immer die Hauptsache ist, dass die Storyline stimmt. Ich hätte sicherlich nicht die Geduld alles rauszusuchen (Respekt!)

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 5
23. Aine 02, 22:22

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

@din'carai
Zur Intention verweise ich auf meine bereits vorab erfolgte Erklärung hier (Beitrag Nr. 37). Ich habe übrigens die Erstellung einer solchen Liste nicht erfunden. Es gibt einige andere Leute, die so etwas interessiert. In englischsprachigen Sites gibt es teilweise sogar eigene Sektionen, die die Patzer von R.J. auflisten und diskutieren.
Mir geht es beim Lesen natürlich auch um die geniale Storyline. Gerade darum will ich nicht immer wieder auf so dämliche Patzer stoßen und überlegen müssen, was denn nun R.J. wirklich an dieser Stelle ausgedrückt hat. :@(

@Abu El Mot
Naja, klar bin ich ziemlich streng gewesen, aber wenn man schon mal sauer auf eine Übersetzerin ist... Allerdings finde ich deine Einschätzung, dass jeder 3. Fehler eigentlich keiner sei, etwas hoch. Welche denn ?

[ antworten ]

Beitrag Nr. 6
23. Aine 02, 22:39

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

fällt Dir das einfach nur beim Lesen auf? Du musst eine ziemlich gute Auffassungsgabe haben.

Ich bin auch immer ziemlich unkritisch und glaube was man mir vorsetzt (kleine Schwäche von mir), daher nehme ich das eventuell ohne großes Überlegen hin und eben daher stört mich das persönlich nicht so, verstehst du?

Ich wollte Dich ja nicht beleidigen!

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 7
23. Aine 02, 23:01

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Hoho, um mich zu beleidigen muss es schon wirklich dicke kommen. Du hast doch nichts schlimmes gesagt.
Nein, natürlich merke ich das nicht beim Lesen, sondern indem ich mich um Mitternacht mit Senf einreibe und dann das Buch in einem Leinensack über dem Kopf schwinge... ;@)))
Genaugenommen habe ich sogar im Schnelldurchlauf drübergelesen, und dabei nicht mal mehr alle Fehler gefunden, an die ich mich teilweise noch erinnern konnte.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 8
23. Aine 02, 23:04

Abu el Mot
Rang: Dragkhar

Benutzer-Avatar

Ich muss zugeben habs nur überflogen da ich eigentlich grade höchst fleißig Hausaufgaben mache *G* ich lese es mir morgen in ruhe durch und sag dann nochmal was....wir menschen sind eben sehr hastig :)

--
---
* Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade

[ antworten ]

Beitrag Nr. 9
23. Aine 02, 23:15

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Dann hast du dir anscheinend meine Einleitung gar nicht durchgelesen. Meistens sind nicht meine zitierten Teile das Problem. Du musst schon im Buch nachschlagen, um zu verstehen was ich meine. Bin ja gespannt auf nächstes Jahr. Ach nein, du sagtest schon morgen. Ihr Menschen seid wirklich hastig.
Bis dahin noch viel Spass mit den Hausaufgaben *eg*

[ antworten ]

Beitrag Nr. 10
2heute, 08:20

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

Würde ich mir gerne mal mit angucken... das mit dem Senf, dann versuche ich das vielleicht auch mal

--

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Fehlerliste zu Band 15 [ 1 2 3 4 5 6 7 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang