Beitrag Nr. 31
6. Adar 02, 17:46
Nataell
Rang: Bürger
|
Also ich habe das Original gelesen (Ausgabe von Orbit 1995). Da wird Frau Harfor als 'First Maid' bezeichnet. Gemeint ist die oberste Hofdame oder wie auch immer. Das Problem bei der Übersetzung besteht wahrscheinlich darin, dass diese Karin König die Bezeichnung 'Maiden of the Spear', als Tochter des Speeres, damit verwechselt hat. Zumal meiner Meinung nach doch ein gewaltiger Unterschied zwischen maid-Dienstmädchen und maiden-Jungfrau besteht!
Das kommt halt dabei heraus, wenn jeder Teil von jemand anderem übersetzt wird und keiner wirklich weiss, um was es eigentlich geht. Und die Vielzahl der Charaktere macht das bestimmt auch nicht einfacher!
so long.
Natael
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 32
6. Adar 02, 19:41
Abu el Mot
Rang: Dragkhar
|
Naja von jemandem der das Beruflich macht sollte man eigentlich erwarten das er/sie (*loel*) in der Lage ist sich das Dingen vorher 1-2 durchzulesen und dann solche Fehler zu vermeiden.....aber ich glaube wir wiederhohlen uns ;-)
--
--- * Abu el Mot, Assasine, Schattenrat * * Abuskar Thunderblade [ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 33
6. Adar 02, 20:20
Jaric
Rang: Bauer
|
oh isch abe geradä ein dejá vu ;)
--
--- Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 34
9. Adar 02, 21:38
Mordeth
Rang: Bauer
|
Die Übersetzerin Karin König wurde doch nur vom Heyne Verlag in der Not eingesetzt, da sich der alte Übersetzer das Leben genommen hat.
(Hat mir zumindest mal der Mariner gesagt.)
Da Heyne im Zeitdruck war, musste König den Roman ohne große Vorkenntnisse übersetzen.
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 35
10. Adar 02, 16:02
Mariner
Rang: Bauer
|
ja, aber für die Folgebände hätte sie ja dann Zeit zum Nachlesen gehabt. Aber da hat sich auch nix geändert.
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 36
14. Adar 02, 15:07
Mordeth
Rang: Bauer
|
Ist doch schon merklich besser geworden.
Einiges nicht (Seanchaner), aber Übersetzungsfehler waren doch weniger drin.
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 37
14. Adar 02, 16:34
Mariner
Rang: Bauer
|
Schliessen wir dieses Topic mit dem altbekannten Vergleich: Miss Universe würden wir auch nicht übelnehmen dass sie lispelt.
--
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 38
15. Adar 02, 10:35
Sparrowhawk
Rang: Bürger
|
Du vielleicht nicht... *fg*
--- Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 39
15. Adar 02, 11:15
Ken Twin
Rang: Bettler
|
Wenn Miss Universe Rad-der-Zeit-Bände verhunzte, würde sie von mir die gleiche Kritik bekommen wie jeder Andere. Aber ich verstehe den Vergleich sowieso nicht. Ist Karin König eine Schönheit, oder wie ist das gemeint ?
Mein Senf zum Thema Questioners <-> Zweifler: Zuerst einmal ist diese Übersetzung nicht unschön oder nicht ganz passend, sondern wieder einmal absoluter Unsinn. Im englischen ist dieses Wort zweideutig, aber R.J. hat sicher nur die eine Bedeutung gemeint, nämlich sinngemäss "Befrager". Ich kann nicht mal einen hintergründigen Sinn in der anderen Bedeutung "Zweifler" erkennen. Da hat einfach jemand, der nicht die geringste Ahnung hatte, um was es geht, bei einer 50-50
[ antworten ] |
|
Beitrag Nr. 40
15. Adar 02, 12:17
Sparrowhawk
Rang: Bürger
|
"Ich sehe nur zwei passende Übersetzungen: "Inquisitoren"
Dank dir, Ken... passierrt net oft, daß ein Auserwählter von einem Ogier bestätigt wird... für dich haben wir vielleicht noch einen Platz im Schatten frei...
--- Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P[ antworten ] |
|