Bannerrotation
Home | Suche
head-rdz Top-Navi 2
Ãœberschrift
Mein Konto
Wir schreiben den
4. Aine

Einleitung
Der Autor
RJ's Blog
Buchübersicht
Buchdetails
Handlung
Kurzgeschichte
Weitere Produkte

Die Welt
Enzyklopädie
Personen
Heraldik
Alte Sprache
Prophezeiungen
Namensgenerator

Umfragen
Insgesamt: 219

Verbleibend: 84
Umfragearchiv

Anwesende
Sharoz
(index)




Im Discord:
haylie1.__85870
iscoron
Kyo
wollvieh

RdZ-Forum
RdZ-Forum
Serien-Forum
Serien-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
RPG-Forum
Andere Fantasy
Gossip-Forum
Gossip-Forum
Kritikforum
Kritikforum
neuer Beitrag
Navigation: » RdZ-Forum » Fehlerliste zu Band 15 [ 1 2 3 4 5 6 7 ]

Beitrag Nr. 11
2heute, 10:11

rehhaile
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

mmmmhhhh...band 15 hab ich noch nicht gelesen, werd aber mal drauf achten, wenn ich da dann mal ankomme (band 12 derzeit). ich kannte mal ne lektorin, die erzählte mir, das sowas öfter vorkommt, wenn jemand ein buch übersetzt, sich ebr gar nicht wirklich mit dem stoff auseinander setzt sondern nur den job macht...

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 12
2heute, 18:16

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

Das sind halt die Fehler von menschlichen Übersetzern :)
Wenn man das den ganzen Tag macht und immer hunderte von Büchern hat gibt es manche Übersetzer, die sich nur immer mit einem Satz beschäftigen ohne dabei auf die Handlung zu achten und dann geschehen halt diese Fehler

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 13
2heute, 21:16

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

also da ich grade an band15 vorbeigekommen bin is bei mir noch manches präsent und ich kann gleich 2 dinge sagen:

a) k k ist nicht so schlimm wie du sie darstellst, teiweilse sind die angeführten fehler keine/ missverständliche stellen halte ich für recht gut verständlich.

b) k k ist schlimmer als die paar läppischen fehler aufzeigen, ich bin zwar zu faul die ganzen stellen zu notieren, aber da fehlen noch n paar ;)


s17 absatz1 finde ich eigentlich nicht missverständlich, aus dem kontext geht für mich klar hervor das elaida niemandem vertraut den sie selbst abgesetzt hat. und rdz newbs werden wohl kaum mit band 15 beginnen.

s61f kann ich deine kritik nicht ganz nachvollziehen.
rand beschwört den feuerball, wird vom pferd geworfen, hat die tote desora übersich liegen und (erst) als er von den far dareis mai an die nächste wand gedrückt wird liegen die toten überall rum. finde ich eine sehr gute vermittlung des temporeichen geschehens.

s66 das szepter wird das erstemals beschrieben als es auf eine länge von einem fuss gestuzt wird (1fuss + spitze glaub ich, kA wie lang seanchan speerspitzen sind, die von den aiel sind nochmal n vollen fuss lang) - klaro das rand nich die ganze zeit mit nem 3meter gerät rumläuft, da hat kk wirklich wieder ne glanzleistung vollbracht :/

s115 ich find den ausdruck eigentlich absolut klasse. jalani ist eh eine meiner lieblings aiel und ihre jugend wird durch den begriff babyspeck richtig herausgestellt :)
ich könnte mich immer kringeln wenn sie mit ihren 16jahren so so welterfahrene bemerkungen von sich gibt

s136 vertrauensfrage
irgendwie kann ich nicht nachvollziehen wo du die missverständlichkeit siehst.
man kann das sicher mit mats "anteil" an aridhol vergleichen, und was dieser kleine dolch mit mat angerichtet hat.
mat vertraute ja auch nurnoch seinen engsten freunden und gen ende nichtmal mehr denen. also werden auch elaida und nial niemandem mehr trauen ausser ihrer mutter (und rand nicht, andere leute intressieren fain ja nichtmehr)

s145 nyneave und ihr zopf.
abgesehen davon das ein am-zopf-ziehen bei nyn keinesfals in irgendeiner situation nicht zu erwarten wäre ist in dieser situation das fester am zopf ziehen einfach nur die steigerung des ziehens auf der letzten seite (relativ weit unten)
sie steigert sich sei ihrer fast-begegnung mit myrelle immer weiter in ihren zorn hinein und da zieht sie ja schon immer (frustriert/sich-abregend/sich-aufpeitschend/einfachnurso) an ihrem zopf. diesmal scheint sie sich abregen zu wollen so unwarhscheinlich es auch es auch klingen mag ;)

s182 daes dae´mar
mh irgendwie versteh ich da dein problem nicht.
ok das siuan und leanne so stark waren das sie auch mit der hälfte ihrer einzigen macht noch fast die stärksten in salidar sind halte ich für leicht übertrieben - aber a) wissen wir nix vom mächtigkeitsgefälle unter den sedai und b) kann da der übersetzer ja nix für den rj schwachsinn schreibt.

s193 eamon valdas monolog
zwar weiss ich nicht so recht was "fluchtstränge" sein sollen und wiso valda sich daran stört das der feind nicht aufrecht steht aber wirkliches gestammel entdecke ich nicht. einfach nur unkenntnis und scheinbar wörtlich übersetztes >:[

s196 immernochvalda
da stört mich nur ein kleines wörtchen, und das behindert mich eigentlich auch nicht beim satzverstehen.
"diese nachricht war nicht gekommen [i]so[/i] dass er die kuppel... ersetzen durch "diese nachricht war nicht gekommen [i]damit[/i] dass er die kuppel...

s217 bandwurmsatz
kann ich weder übersetzungsfehler noch schwer verständliche passagen drin entdecken.

s219 einige ohnehin / zumindest einige
sehe da nicht den grossen unterschied. bei zumindest einige wird der sinn klarer, einige ohnehin wirkt etwas altertümlicher ist aber genauso richtig.

s233
da muss ich dir das erstemal wirklich widersprechen.
die salidar sedai haben sich rand keineswegs offenbart - das würde vorraussetzen das sie ihm etwas sagen, nicht das er sie belauscht.
sie hatten sich ihm überantwortet / sich ihm ausgeliefert / sich unter seinen pantoffel begeben. inwieweit rand damit recht hat oder nicht sei mal dahingestellt, aber er meint auf jedenfall sie bald unter kontrolle zu haben (wird aus seinen handlungen in späteren bänden deutlich) und da is das ihm überantwortet schon ganz recht am platz

s283letzter satz
mit dieser bejahenden verneinung wird doch recht anschaulich deutlich gemacht wie wenig leane zählt.
der satz sagt in etwa: "beiläufig erwähnten die aes sedai das logain geheilt worden war.
ebenso ist siuane geheilt worden.
leane wäre geheilt worden wenn sie dagewesen wäre - eine andere sedai verbessert die wortführerin das lean tatsächlich geheilt wurde worauf die wortführerin erstaunt guggt"
sprich - kein schwein intressiert sich für lean, wie es ihr geht, wo sie sich aufhält, was sie tut. hat rj nett hinbekommen finde ich. (ja und kk auch von mir aus)

s284 besänftigen/dämpfen
neben der tatsache das hier das wort sinnverfremdend übersetzt worden sein kann gibt es noch eine andere möglichkeit - nämlich das sie ihn tatsächlich nicht dämpfen sondern besänftigen wollen.
denn fals sie ihn dämpfen wollten wäre das ~bis uns das hohe alter von ihm befreit~ sinnlos, da ja bekannt ist dass gedämpfte personen selten ein hohes alter erreichen.
also entweder hat kk richtig übersetzt oder rj hat ebenfals nen fehler eingebaut.

s291mitte
ich habe leider keine ahnung was dieser satz überhaupt bedeuten soll.
hat morvin die beiden zufällig erwähnt? oder fehlt da ein satz der erklärt worein die beiden einbezogen wurden? was steht in der englischen version?
bzw was denkst du twin dass du das zufällig so betonst?

s342 chesa, elaida und der amyrlin sitz
der zusammenhang besteht darin, dass die mächtige amyrlin egwene die falsche amyrlin elaida vertreiben wird, dass herrscher ihre köpfe vor egwene beugen und ähnliche betonungen von egwenes macht - allerdings würde ihr befehl der unwichtigen dienerin chesa gegenüber ein paar kissen zu entfernen soviele vorwurfsvolle blicke hervorrufen das selbst die mächtige amyrlin diesen befehl lieber nicht gibt.

s350 dritter satz
braucht schutz blabla soldaten blabla birgitte,thom,juilin......aber ihr sucht einen gefährlichen ort auf (deshalb wäre es besser ihr hört auf mich und nehmt noch ein paar meiner leute mit)
so zumindest interpertiere ich das, denn es wäre ja nicht sonderlich logisch von mat wenn er andeuten würde birgitte, thom und juilin würden in ebou dar ausreichen während er elany&co gleichzeitig weitere leibwächter aufschwatzen will.

das waren die fehler die mir am meisten ins auge sprangen in dieser liste, mit den anderen stimme ich weitgehend überein, nur mit 2 3 weiss ich nicht so ganz ob das fehler sind/ ob man das wirklich als übersetzungsfehler betrachten muss, will aber kein grosses trara drum machen da mein text auch so lang genug ist.
(übrigens siehst du an diesem absatz vielleicht das ich mit deiner komata antipathie wenig anfangen kann^^ )
--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 14
25. Aine 02, 01:14

Ken Twin
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

Zuerst einen Dank an Warmouse, für die genaue Analyse und den ausführlichen Text. Ich hatte gehofft, dass bald eine Diskussion um meine Liste beginnt. Vieles ist ja bewusst sehr kurz gehalten, und bedarf darum doch einer ausführlicheren Erklärung.
Jetzt mal ein dringender Aufruf: *tieflufthol* AN ALLE LESER DER ENGLISCHEN AUSGABE: BITTE MELDET EUCH. WAS STEHT IM ORIGINAL ? *luftwiederablass*
Viele Fragen lassen sich wirklich nur klären, wenn man die Übersetzung mit dem Original vergleicht. Ich habe aber wirklich keine Lust, mir deshalb die Originale selbst zu kaufen. Es wird sich doch hoffentlich jemand im Forum finden.
Dies wäre auch darum interessant, weil manche Fehler wahrscheinlich wirklich nicht von K.K. stammen, sondern von R.J. Ich wollte dies zu meinen Erklärungen vor der Liste schreiben, habe es dann aber vergessen *somitnachhol*

Nun zur "Verteidigung" meiner Fehlerliste.(Dies als sachliche Diskussion. Ich will wirklich keinen Streit anfangen. Ihr wisst ja, was passiert, wenn ein Ogier wütend wird. Da ich mich auch nicht für unfehlbar halte, wären weitere Meinungen gefragt)

zu b) Ich erwähnte bereits, dass ich die Liste bei einer relativ flüchtigen 2. Lesung der Bände 15-18 erstellt hatte. Mir ist klar, dass ich dabei etliche Fehler übersehen habe, da ich mich an Manche vom ersten Lesen her noch erinnern konnte.

S.17: War mehr als Beispiel für unschönen Stil gemeint. Ist als Listenanfang vielleicht etwas unglücklich. Es gibt übrigens durchaus Leute, die sich aus der Bücherei holen, was ihnen an Fantasy in die Finger fällt. Das kann auch zufällig Band 15 sein. Ich bin selbst vor einigen Jahren auf diese Weise über Band 5 zum RdZ gekommen.

S.61: Ich hatte damals an dieser Stelle gestutzt und mir die ganze Seite nochmals gründlich durchgelesen. Die Erklärung erfolgt ein bisschen sehr spät. Falls das ein Stilelement von R.J. sein soll - naja von mir aus...

S. 115: Ist wohl Geschmackssache. Der originale Ausdruck würde mich hier besonders interessieren.

S.136: Mir ist schon klar, was gemeint ist. Aber wenn man herausstellen will, dass sie niemandem mehr ausser ihrer Mutter vertrauen, schon gar nicht Rand, hätte man es anders schreiben müssen. Ich versuchs mal: "Sie würden vielleicht noch ihrer eigenen Mutter vertrauen, aber sicherlich niemals mehr al´Thor"

S.145: Mir geht es nicht um das "fester", sondern um die Aussage des Satzes. Wenn sie sich abregen will, dann bleibe ich dabei, dass der Satz so keinen Sinn macht. Es müsste dann doch in etwa so heissen: "...Kopfhaut schmerzte, aber so wie sich ihr Kopf nun anfühlte, war das ihrem Temperament nicht gerade zuträglich."

S.182: Der mittlere Teil bezieht sich auf die "Hackordnung" der Aes Sedai, die über die Stärke des Machtlenkens geregelt wird. Ist dann also so gemeint: "Dadurch steht man etwas niedriger, als es einem der eigenen Kraft wegen eigentlich zustände, da nie vergessen werden wird, dass man vorübergehend schwächer war."
Man muss aber schon viel guten Willen mitbringen, um aus K.K.s Sätzen obige Aussage herauszukonstruieren.
Da Siuan und Leane früher sehr stark waren, kann ich keinen Schwachsinn von R.J. entdecken.

S. 193: Bei "...dahinschwanden als aufrechtzustehen, ..." ist sowohl Aussage als auch Grammatik falsch. Dahinschwinden bezeichnet ein langsames Vergehen, was hier aber bestimmt nicht gemeint ist. Auch das nicht Aufrechtstehen passt nicht, da sich als Gegenteil schliesslich niemand in den Dreck wirft. Es müsste heissen: "..oft verschwanden, statt ihren Mann zu stehen."
Das Verschmelzen mit den Fluchtsträngen halte ich ebenfalls für eine unpassende Übersetzung. Einen Satz mit so vielen Fehlern kann ich nur als Gestammel bezeichnen. Normalerweise muss man betrunken sein um so etwas von sich zu geben. Wörtliche Übersetzung wird im Allgemeinen nicht als Entschuldigung, sondern als vernichtendes Urteil über eine Übersetzung angesehen.

S.196: Der Sinn des Satzes wird dadurch ins gegenteil verkehrt. Na, wenn das mal nicht am Satzverstehen stört, was dann. Leider gibt es aber auch mit dieser Korrektur keinen Sinn, da es dann ja nur eine Art rhetorische Feststellung wäre, und sich somit heftig mit dem nächsten Satz beisst: "Er war sich dessen sicher."

S.217: Ich habe doch auch nicht behauptet, dass der Satz falsch oder missverständlich ist. Übertrieben lange Sätze machen aber einen Text schwerer leserlich und sind deswegen schlechter Stil. Ich neige selbst zum Verfassen solcher Bandwürmer, aber, da ich um die oben beschriebene schwere Leserlichkeit weiss, und es mir unangenehm - um nicht zu sagen peinlich

[ antworten ]

Beitrag Nr. 15
25. Aine 02, 12:44

WarMouse
Rang: Vorsitzender

Benutzer-Avatar

nochmal zu seite 291 und morvin
wie gesagt habe ich keine ahnung was morvin mit den beiden über-aufgenommenen gemacht hat (haben soll?) - auf jeden fall hat sie nicht vorgeschlagen die beiden per dekret zur sedai zu erheben, das wird durch die reaktion von sheriam auf die erhebung recht deutlich.
und irgendetwas anderes (das mir einfällt) das morvin getan haben könnte ergibt einfach in dem zusammenhang keinen sinn. (oder zumindest nicht wirklich)
entweder hat da jemand einen satz unterschlagen (wer mag das wohl gewesen sein ;) ) oder rj hat sich da irgendwie verhaspelt (oder ich bin einfach zu doof den satz zu verstehen, aber das is ja bei nem ogier ausgeschlossen *g*)

--
---
Meine Freundin meint ich wäre neugierig ... zumindest steht das in ihrem Tagebuch.

[ antworten ]

Beitrag Nr. 16
26. Aine 02, 13:46

Drum D.
Rang: Kandierter Apfel

Admin-Avatar

So da haben wir's doch schon wieder.
Zerbrechen wir uns doch nicht den Kopf, sonder schicken diese Liste mal an Heyne.
Das machen wir dann am besten mit jedem Buch, obwohl wir alle die Reaktion von
diesem Superverlag ja schon im voraus kennen.

--
---
Wir sind im Auftrag des Großen Herrn unterwegs! - frei nach Edward J. Blues

[ antworten ]

Beitrag Nr. 17
26. Aine 02, 14:23

Jaric
Rang: Bauer

Benutzer-Avatar

.....anno 3000 A.D. : in den ruinen der
verfallenen Heyne-redaktion ( sitz Dortmund *g*) findet sich kein anzeichen von zivilisation mehr;lediglich ein einsamer Stapel akten;verfasst von einem gewissen RZ-Fanclub; hat die jahrtausende unbeschadet wie unbeachtet überstanden......mit anderen worten: das interessiert die net wirklich was wir schreiben :)
--
---
Caballein misain ye / Sa souvraya niende misain ye

[ antworten ]

Beitrag Nr. 18
27. Aine 02, 11:01

din'carai
Rang: Junggeselle

Benutzer-Avatar

Klar interessiert das keinen, denn es wäre zu teuer Neuauflagen zu drucken. Das Geld werden diesich sicherlich sparen...

--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 19
27. Aine 02, 19:47

rehhaile
Rang: Bettler

Benutzer-Avatar

ken, auf kazaa kannst du dir die englischen e-books down loaden.... dann kannste vergleichen
--

[ antworten ]

Beitrag Nr. 20
28. Aine 02, 10:31

Sparrowhawk
Rang: Bürger

Benutzer-Avatar

"Saidar willkommen heißen" - muß wohl im Englischen "to welcome Saidar" sein.
(lang nimmer gelesen). Ob man hier wirklich die wörtliche Übersetzung so nemhen kann... (bei "Questioners" = "Zweifler" fnde ich es ganz und gar net).

---
And I turn my back to the world
---
Ich bin weder lieb, noch süß, noch nett - ich bin aber der König der Fiesen, Gemeinen und Unausstehlichen... :-P

[ antworten ]

Navigation: » RdZ-Forum » Fehlerliste zu Band 15 [ 1 2 3 4 5 6 7 ]

Du bist nicht eingeloggt!


Du bist noch
nicht registriert.
Registrieren
Anmelden


Community
Neuigkeiten
Foren-Übersicht
Artikelübersicht
Bücherecke
Grußkarten
Umfragen
Ratespiel
Links
Chat
Discord

Statue
Taladas
Hier Abstimmen
Statue
Home | Suche | Rechtliches | Impressum | Seitengeschichte| Ehrungen | Support | Statistiken | Seitenanfang